Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Despite this difference between the spoken varieties, Brazilian and European Portuguese barely differ in formal writing [7] and remain mutually intelligible. However, due to the two reasons mentioned above, the gap between the written, formal language and the spoken language is much wider in Brazilian Portuguese than in European Portuguese. [6]
The form of Portuguese used in Brazil is regulated by the Brazilian Academy of Letters and is known as Brazilian Portuguese. Differences between European and Brazilian written forms of Portuguese occur in a similar way, and are often compared to, those of British English and American, though spelling divergencies were generally believed to ...
There are also some significant differences between European and Brazilian Portuguese as there are between British and American English or Peninsular and Latin American Spanish. This article notes these differences below only where: both Brazilian and European Portuguese differ not only from each other, but from Spanish as well;
The word "European" was chosen to avoid the clash of "Portuguese Portuguese" ("português português") as opposed to Brazilian Portuguese. Portuguese is a pluricentric language ; it is the same language with several interacting codified standard forms in many countries.
For this reason, Brazilian Portuguese differs noticeably from European Portuguese and other dialects of Portuguese-speaking countries, even though they are all mutually intelligible. Such differences occur in phonetics and lexicon and have been compared to the differences between British English and American English .
Soon after, however, it became apparent that there were differences between the spellings being used in the two countries. Even though both were based on the same general principles, phonetic differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese had led to divergent spellings in some cases. Various attempts were made in the remainder ...
The form of Portuguese spoken in South America is somewhat different from that spoken in Europe, with differences in vocabulary and grammar that can be compared to the differences between American and British English, [39] but with somewhat different phonology and prosody from the remaining Portuguese-speaking countries.
Mário A. Perini, a Brazilian linguist, even compares the depth of the differences between L- and H- variants of Brazilian Portuguese with those between Standard Spanish and Standard Portuguese. Milton M. Azevedo wrote a chapter on diglossia in his monography: Portuguese language (A linguistic introduction) , published by Cambridge University ...