Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Jaques (variously / ˈ dʒ eɪ k w iː z / and / ˈ dʒ eɪ k z /) is one of the main characters in Shakespeare's As You Like It. "The melancholy Jaques", as he is known, is one of the exiled Duke Senior's noblemen who live with him in the Forest of Arden.
Jacques is the French equivalent of James, ultimately originating from the name Jacob. Jacques is derived from the Late Latin Iacobus , from the Greek Ἰακώβος ( Septuagintal Greek Ἰακώβ ), from the Hebrew name Jacob יַעֲקֹב . [ 18 ] (
Outside, twelve robed figures form a circle in front of Philippe and sway from side to side. Philippe kisses Jacques; the crowd gasps. Philippe welcomes all to the Festival, paraphrasing Genesis 1:11: "Let the Earth bring forth vines, yielding fruit after its kind, whose seed is in itself, upon the earth, and the Word was God". Estelle screams.
[2] [4] Alternatively, it may be derived from an anglicisation of Jacques, the French form of the name James or Jacob. [2] There is also a theory that it is Celtic in origin, meaning "healthy, strong, full of vital energy" (compare the Welsh word iach , "health"), from a putative Ancient British Yakkios .
Jacques (1833) is a novel by French author George Sand, née Amantine Dupin. The novel centers on an unhappy marriage between a retired soldier, aged 35 (Jacques), and his young teenaged bride, Fernanade. The novel is the first by Sand to be named after a male character.
English editions of the works of Jacques Lacan have generally left jouissance untranslated in order to help convey its specialised usage. [3] Lacan first developed his concept of an opposition between jouissance and the pleasure principle in his Seminar "The Ethics of Psychoanalysis" (1959–1960).
Svetlana Dali, the woman accused of stowing away on a flight from New York to Paris, was arrested again, according to the FBI.
During the 1960s, other English translations emerged on the folk music scene, including "The Dove" ("La colombe"), an anti-war lament recorded both by Joan Baez and Judy Collins. This was the only translation of a Brel song written by Alasdair Clayre , an Oxford-educated Englishman who had a brief career as a singer-songwriter before becoming ...