Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The system embodies two principles: (1) alphabetic letters from the English alphabet are used to write Ojibwe but with Ojibwe sound values; (2) the system is phonemic in nature in that each letter or letter combination indicates its basic sound value and does not reflect all the phonetic detail that occurs. Accurate pronunciation thus cannot be ...
Official or native language(s) (alphabet/script) Afghanistan: Kabul: Afġānistān افغانستان: Kabul كابل: Pashto/Dari (Arabic script) Albania: Tirana: Shqipëria: Tirana: Albanian: Algeria: Algiers: Dzayer ⴷⵣⴰⵢⴻⵔ Al-Jazā'ir الجزائر: Dzayer ⴷⵣⴰⵢⴻⵔ Al-Jazā'ir الجزائر: Berber language (Tifinagh ...
The government of the Northwest Territories does not use syllabic writing for any of the Athabaskan languages on its territory, and native churches have generally stopped using them as well. Among Dakelh users, a well-developed Latin alphabet has effectively replaced syllabics. Very few people can read syllabics and none use them for routine ...
The Tartessian or Southwestern script is typologically intermediate between a pure alphabet and the Paleohispanic full semi-syllabaries. Although the letter used to write a stop consonant was determined by the following vowel, as in a full semi-syllabary, the following vowel was also written, as in an alphabet. Some scholars treat Tartessian as ...
Along with using the native language, Waadookodaading uses native ways of teaching in its education system. "Ojibwemowin, the Ojibwe language, is a language of action." [54] Therefore, students are encouraged to learn the language by observing and by doing. For example, each spring the students at Waadookodaading participate in a maple sugar ...
Over time names sometimes shifted or were added, as in double U for W, or "double V" in French, the English name for Y, and the American zee for Z. Comparing them in English and French gives a clear reflection of the Great Vowel Shift: A, B, C, and D are pronounced /eɪ, biː, siː, diː/ in today's English, but in contemporary French they are ...
The first efforts to write Inuktitut came from Moravian missionaries in Greenland and Labrador in the mid-19th century using Latin script. The first book printed in Inuktitut using Cree script was an 8-page pamphlet known as Selections from the Gospels in the dialect of the Inuit of Little Whale River (ᒋᓴᓯᑊ ᐅᑲᐤᓯᐣᑭᐟ, "Jesus' words"), [4] printed by John Horden in 1855–56 ...
Attempts were made to study and revive the old scripts, [22] and alphabet books were published. Hemraj Shakyavamsha published an alphabet book of 15 types of Nepalese alphabets including Ranjana, Bhujimol and Pachumol. [23] In 1952, a pressman Pushpa Ratna Sagar of Kathmandu had moveable type of Nepal script made in India.