Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A tawiz (Urdu: تعویز, Hindi: तावीज़), [1] muska , ta'wiz, or taʿwīdh (Arabic: تعويذ) is an amulet or locket worn for protection common in South Asia. [2] Tawiz is sometimes worn by Muslims with the belief of getting protection or blessings by virtue of what is in it. It is intended to be an amulet.
He is called Lal ("ruby-coloured") because he used to wear red color attire, red was his favorite color; [7] "Shahbaz" to denote a noble and divine spirit and "Qalandar" as he was a wandering spiritual man. [1] Lal Shahbaz Qalandar is sometimes called Jhulelal (Sindhi: جھولےلال). [8] [1] The term Jhulelal means "red bridegroom". There ...
A Pakistani rug (Urdu: پاکستانی قالین, romanized: Pakistani Qaleen), also known as Pakistani carpet (Urdu: پاکستانی فرش, romanized: Pakistani Farsh), is a type of handmade floor-covering heavy textile traditionally made in Pakistan and is used for a wide variety of utilitarian and symbolic purposes.
There’s a reason stop signs are red. Red has been linked to aggression, danger and stress, says Kantz. “Red is often associated with risk taking and a higher level of competitiveness,” she adds.
English language authors use three methods when referring to specific laṭā’if: a transliteration of the Arabic word associated with the laṭīfa; a translation of the word's general Arabic meaning; an interpretation of the experience that is the word's specific Sufi meaning. Laleh Bahktiar [5] uses both a transliteration and a translation:
All the common words, idioms, proverbs, and modern academic, literary, scientific, and technical terms of the Urdu language have been listed. Only those obsolete words and idioms have been included which are found in ancient books. They are indicated by the symbol "Qaaf". The English words that are commonly used in Urdu have also been included. [5]
Aaj Rang Hai (Urdu: آج رنگ ہے; Hindi: आज रंग है; transl. Today There is a Glow) also known as Rang or Rung (transl. Color) is a Qawwali written by the 13th-century Sufi poet, Amir Khusrau [1] in Hindavi [2] and Braj Bhasha [3] dialects.
The Holy Qur'án (The treasure of faith) Kanzul Iman (Urdu), Rendered into English, Professor Shah Faridul Haque. [2] [3] Other translation was completed by Professor Hanif Akhtar Fatmi. [4] Aqib Farid Qadri recently published a third translation. In Dutch. De Heilige Qoraan, Rendered into Dutch by Goelam Rasoel Alladien [5] In Turkish