Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In his autobiography, I, Me, Mine, Harrison explains that the song title was a reference to "a 'headache' as well as a footpedal", [49] the wah-wah pedal being a guitar effect that he favoured for much of the early Get Back sessions. [64] [65] The message of the song, according to Harrison, was: "you're giving me a bloody headache."
Wah-wah (or wa-wa) is an imitative word (or onomatopoeia) for the sound of altering the resonance of musical notes to extend expressiveness, sounding much like a human voice saying the syllable wah.
The phrase "hallelujah" translates to "praise Jah/Yah", [2] [12] though it carries a deeper meaning as the word halel in Hebrew means a joyous praise in song, to boast in God. [ 13 ] [ 14 ] The second part, Yah , is a shortened form of YHWH , and is a shortened form of his name "God, Jah, or Jehovah". [ 3 ]
Reflecting on the song's initial rejection, Cohen related that Columbia told him that "we know you are great, but don't know if you are any good". [ 14 ] Following his original 1984 studio-album version, Cohen performed the original song on his world tour in 1985, but live performances during his 1988 and 1993 tours almost invariably contained ...
A similar song, "Whoot, There It Is", was released by the Miami-based group 95 South a month prior to Tag Team's "Whoomp!" [ 13 ] Both groups' record companies maintained that the similarities were a coincidence, as the phrase "Whoomp (or whoot), there it is" was a common expression used by dancers in Atlanta and Miami nightclubs where members ...
For all that's true, for all you do. Someone's laughing, my Lord, kum bay ya; Someone's laughing, my Lord, kum bay ya; Someone's laughing, my Lord, kum bay ya, O Lord, kum bay ya. Hear me crying, my Lord, kum bay ya; Hear me crying, my Lord, kum bay ya; Hear me crying, my Lord, kum bay ya, O Lord, kum bay ya. Now I need you, Lord, come by here
Bahlika kingdom in the map of ancient India, 500 BCE Wahla is a title used by the Kshatriyas of India and Pakistan.Alternate spellings include Wahla/Walha, Vahla/Vala, Bahla/Balhara, Bala/Bal/Pala/Pal and Wara/Vara or Waraha used by Kshatriya or the royal class/castes of the different regions which spell differently due to local languages and accents.
Wallah, -walla, -wala, or -vala (-wali fem.), is a suffix used in a number of Indo-Aryan languages, like Hindi/Urdu, Gujarati, Bengali or Marathi.It forms an adjectival compound from a noun or an agent noun from a verb. [1]