Search results
Results from the WOW.Com Content Network
あなた達, anata-tachi; 君達, kimi-tachi; Also can be attached to names to indicate that person and the group they are with (Ryuichi-tachi = "Ryuichi and friends"). kata, gata: かた, がた 方 formal (ex. あなた方, anata-gata) More polite than 達 tachi. gata is the rendaku form. domo: ども 共 humble (ex. 私ども, watakushi-domo)
For translation and creative writing, there is restrictive use of third-person pronouns"geu"(그) and "geu-nyeo" (그녀). A gender-neutral third person pronoun, geu (그), which was originally a demonstrative, meaning 'that' could mean she or he. The second has been coined in the combination of the demonstrative "geu" (그) [geu] "that" and ...
The age of each other, including the slight age difference, affects whether or not to use honorifics. Korean language speakers in South Korea and North Korea, except in very intimate situations, use different honorifics depending on whether the other person's year of birth is one year or more older, or the same year, or one year or more younger.
Each Korean speech level can be combined with honorific or non-honorific noun and verb forms. Taken together, there are 14 combinations. Some of these speech levels are disappearing from the majority of Korean speech. Hasoseo-che is now used mainly in movies or dramas set in the Joseon era and in religious speech. [1]
Japanese uses honorific constructions to show or emphasize social rank, social intimacy or similarity in rank. The choice of pronoun used, for example, will express the social relationship between the person speaking and the person being referred to, and Japanese often avoids pronouns entirely in favor of more explicit titles or kinship terms.
No kimi (の君) is another suffix coming from Japanese history. It was used to denominate lords and ladies in the court, especially during the Heian period. The most famous example is the Prince Hikaru Genji, protagonist of The Tale of Genji who was called Hikaru no kimi (光の君). Nowadays, this suffix can be used as a metaphor for someone ...
In Japanese, each digit/number has at least one native Japanese (), Sino-Japanese (), and English-origin reading.Furthermore, variants of readings may be produced through abbreviation (i.e. rendering ichi as i), consonant voicing (i.e sa as za; see Dakuten and handakuten), gemination (i.e. roku as rokku; see sokuon), vowel lengthening (i.e. ni as nii; see chōonpu), reading multiple digits ...
Most commonly, 君 (きみ, kimi, orig. "prince", "lord") is used informally as the second-person singular and 貴方 (あなた, anata, lit. "dear one") is the most common polite equivalent, but is also commonly used by women towards an intimate as a term of endearment.