Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The history of nasi jinggo began in the 1980s, and was first sold on Gajah Mada Street in Denpasar, Bali. [3] Due to the proximity of the 24-hour Kumbasari Market, a Javanese husband-wife team began selling the dish as a late-night snack. The popularity of nasi jinggo has spread beyond Bali to other parts of Indonesia. [4]
The highland dialect, also known as Bali Aga [dialect] is a dialect of the Balinese language spoken by the Bali Aga people in mountainous areas and northern part of Bali, especially in the mountain range of Kintamani, and regencies nearby such as Bangli, Buleleng, and Karangasem, as well in Nusa Penida. [18]
Javanese writer Pramoedya Ananta Toer later criticized the policies in his 1961 book Hoakiau di Indonesia. An integrationist movement, led by the Chinese-Indonesian organisation Baperki ( Badan Permusjawaratan Kewarganegaraan Indonesia ), began to gather interest in 1963, including that of President Sukarno .
In non-Muslim majority areas, such as in the Chinatowns of major cities and on the Hindu-majority island of Bali, pork bakso might be found. [5] Traditionally the beef surimi paste or dough is made into balls by hand and boiled in hot water. After the meat is done, the meatballs are dried and served or refrigerated for later use.
This page was last edited on 30 October 2024, at 08:20 (UTC).; Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; additional terms may apply.
The province of Bali in Indonesia is divided into kabupaten or regencies, which in turn are divided administratively into districts, known as kecamatan. The province of Bali is divided into 8 kabupaten plus 1 independent city , together divided into 57 kecamatan, in turn sub-divided into 80 urban villages and 636 rural villages . At the 2020 ...
Chinese influences are evident in Indonesian food.Popular Chinese Indonesian foods include bakmi, mie ayam, pangsit, bakso, lumpia, kwetiau goreng and mie goreng. [1]Chinese culinary culture is particularly evident in Indonesian cuisine through the Hokkien, Hakka, and Cantonese loanwords used for various dishes. [2]
Dayak Ngaju translation was the first bible translation into languages of Kalimantan (NT 1846, OT 1858). It was done by J. F. Becker and A. F. A. Herdeland and reviewed by Timotheus Marat and Nikodemus Tomonggong. [12] The new Dayak Ngaju translation was published by the LAI in 1999. [13]