Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The most extensively studied mode of multimedia translation, subtitling is the linguistic practice showing written text on a screen that conveys "a target language version of the source speech." [ 8 ] Consisting of many sub-types, the one most commonly used is interlinguistic subtitling, which is usually displayed in open captions . [ 7 ]
If a homonym is detected in a sentence to be translated, the translator presents various interpretations for a homograph found in an input sentence. Users can choose a specific meaning and receive the retranslated sentence associated with their selected sense.
The concept of metaphrase (word-for-word translation) is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning, and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, metaphrase and paraphrase may be useful as ideal concepts that mark the ...
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
Separate low-bitrate video stream, commonly multiplexed Relatively small subtitle file or instructions stream, multiplexed or separate Additional overhead None, though subtitles added by re-encoding of the original video may degrade overall image quality, and the sharp edges of text may introduce artifacts in surrounding video High Low
Frosin attended the University of Bucharest, where he studied French and Italian.He also earned a doctoral degree in philology. From 2003 to 2005, he served as Dean of the Faculty of Communication and Public Relations at Danubius University in Galați.
The process is the movement of final consonants across word boundaries to initial position in vowel-initial words so as to better conform to the French language's preference for open syllables (over 70%) [dubious – discuss], i.e., V, CV, or CCV, especially where two vowels might otherwise link together (vowel hiatus).
General Romani is an unusual language, in having two classes of nominals, based on the historic origin of the word, that have a completely different morphology. The two classes can be called inherited and borrowed , [ 24 ] but this article uses names from Matras (2006), [ 31 ] ikeoclitic and xenoclitic .