Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Tukhm-e-Malanga, Tukhm-e-Rehan Ocimum basilicum: Beeswax (desi) موم دیسی Moom Desi Cera alba Beleric بہیڑہ Beherra Terminalia bellirica: Betel nut flower گل سپاری Gul Supari Areca catechu: Bitter apple شیم حنظل Sheem Hanzal Citrullus colocynthis: Bitter apple seeds تخم حنزل Tukhm-e-Hanzal Citrullus colocynthis ...
Common names for X. sagittifolium include tannia, new cocoyam, arrowleaf elephant's ear, American taro, yautía, malanga, [5] [6] and uncucha. [7] Cultivars with purple stems or leaves are also variously called blue taro, purplestem taro, purplestem tannia, and purple elephant's ear.
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
In Portuguese, it is known simply as taro, as well as inhame, inhame-coco, taioba, taiova, taioba-de-são-tomé or matabala; [13] [14] in Spanish, it is called malanga. [15] [16] In the Philippines, the whole plant is usually referred to as gabi, while the corm is called taro.
Paya is a traditional food from South Asia. [1] It is served at various festivals and gatherings, or made for special guests. Paya means 'leg'/'feet' in Hindi and Urdu languages. [2]
The Urdu Dictionary Board (Urdu: اردو لغت بورڈ, romanized: Urdu Lughat Board) is an academic and literary institution of Pakistan, administered by National History and Literary Heritage Division of the Ministry of Information & Broadcasting. Its objective is to edit and publish a comprehensive dictionary of the Urdu language.
Pages in category "Urdu–English translators" The following 10 pages are in this category, out of 10 total. This list may not reflect recent changes. A.
Rekhta is an Indian web portal started by Rekhta Foundation, a non-profit organisation dedicated to the preservation and promotion of the Urdu literature. [4] The Rekhta Library Project, its books preservation initiative, has successfully digitized approximately 200,000 books over a span of ten years. [5]