Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Inanna [a] is the ancient Mesopotamian goddess of love, war, and fertility. She is also associated with sensuality, procreation, divine law, and political power. Originally worshipped in Sumer, she was known by the Akkadian Empire, Babylonians, and Assyrians as Ishtar [b] (and occasionally the logogram 𒌋𒁯).
The Urdu ghazal makes use of two main rhymes: the radif and qaafiya. [9] The radif is a repeating refrain consisting of a single word or short phrase that ends every second line in the ghazal. [9] However, in the matla, the first she'r of a ghazal, the radif will end both lines of the she'r. [8] The qaafiya is a rhyming syllable that precedes ...
19th century engraving of the Colossus of Rhodes. Ancient Greek literary sources claim that among the many deities worshipped by a typical Greek city-state (sing. polis, pl. poleis), one consistently held unique status as founding patron and protector of the polis, its citizens, governance and territories, as evidenced by the city's founding myth, and by high levels of investment in the deity ...
The word holds a special importance in Islamic spiritual life and it is used with various meanings, which relate to its different functions, which include: “next of kin, ally, friend, helper, guardian, patron, and saint.” [7] The eternal prophetic reality has two aspects: exoteric and esoteric.
Ninurta was also an agricultural deity and the patron god of farmers. [119] In the epic poem Lugal-e, he slays the demon Asag and uses stones to build the Tigris and Euphrates rivers to make them useful for irrigation. [124] His major symbols were a perched bird and a plow. [127] Nergal: E-Meslam temple in Kutha and Mashkan-shapir [49] Mars [128]
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
Abū-Sa'īd Abul-Khayr (967–1049, buried in Miana, Turkmenistan, poet who innovated the use of love poetry to express mystic concepts) Abu al-Abbas al-Mursi (1219–1287, buried in Anfoushi, one of the four master saints of Egypt) Abul Hasan Hankari (1018–1093, buried in Baghdad, noted scholar and miracle worker)
The phrase Khoda Hafez (meaning May God be your Guardian) is a parting phrase commonly used in across the Greater Iran region, in languages including Persian, Pashto, Azeri, and Kurdish. Furthermore, the term is also employed as a parting phrase in many languages across the Indian subcontinent including Urdu , Punjabi , Deccani , Sindhi ...