Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In linguistics, possession [1] [2] is an asymmetric relationship between two constituents, the referent of one of which (the possessor) in some sense possesses (owns, has as a part, rules over, etc.) the referent of the other (the possessed).
Tân biên truyền kỳ mạn lục (新編傳奇漫錄) The Truyền kỳ mạn lục (傳奇漫錄, "Casual Records of Transmitted Strange Tales") is a 16th-century Vietnamese historical text, in part a collection of legends, by Nguyễn Dữ (阮嶼) composed in Classical Chinese. [1]
The Đại Việt sử ký toàn thư (chữ Hán: 大越史記全書; Vietnamese: [ɗâːjˀ vìət ʂɨ᷉ kǐ twâːn tʰɨ]; Complete Annals of Great Việt) is the official national chronicle of the Đại Việt, that was originally compiled by the royal historian Ngô Sĩ Liên under the order of the Emperor Lê Thánh Tông and was finished in 1479 during the Lê period.
Thiền uyển tập anh has a follow-up to the story: In the Early Lê dynasty, Buddhist monk Khuông Việt travelled to Vệ Linh mountain and wanted to build a house there. That night, he dreamt of a deity who wore gold armor, carried a golden spear in his left hand and a tower in his right hand, followed by more than ten people.
The Military Industry and Telecoms Group (Vietnamese: Tập đoàn Công nghiệp - Viễn thông Quân đội, lit. 'the Army Industry - Telecommunications Group'), [3] [4] trading as Viettel or Viettel Group (Tập đoàn Viettel), is a Vietnamese state-owned multinational telecommunications, technology and manufacturing conglomerate headquartered in Hanoi, Vietnam.
The main Vietnamese term used for Chinese characters is chữ Hán (𡨸漢).It is made of chữ meaning 'character' and Hán 'Han (referring to the Han dynasty)'.Other synonyms of chữ Hán includes chữ Nho (𡨸儒 [t͡ɕɨ˦ˀ˥ ɲɔ˧˧], literally 'Confucian characters') and Hán tự [a] (漢字 [haːn˧˦ tɨ˧˨ʔ] ⓘ) which was borrowed directly from Chinese.
Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧]) [5] is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language.It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. [6]
P.A. Trung Anh ‡ (as Mr. Sơn in Về nhà đi con) Bảo Thanh ‡ (as Anh Thư in Về nhà đi con) Huỳnh Anh (as Phi in Chạy trốn thanh xuân) Ninh Dương Lan Ngọc (as An Chi in Mối tình đầu của tôi) Doãn Quốc Đam (as Cảnh in Quỳnh búp bê & Fedora/"Fotomat" Long Nhật in Cảnh sát hình sự: Mê cung) Thu ...