Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The lack of medical interpreters can lead to disastrous consequences. These range from prolonged hospital stays to wrong diagnosis and medication. A study found that only about half of the 23 million people with limited proficiency in English in the United States had been provided with a medical interpreter. Millions of refugees and immigrants ...
Medical translation is the practice of translating various documents—training materials, medical bulletins, drug data sheets, etc.—for health care, medical devices, marketing, or for clinical, regulatory, and technical documentation.
Asetrad (Spanish Association of Translators, Copy-editors, and Interpreters) ATRAE (Spanish Association of Audiovisual Translators) Regional associations: APTIC (Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia) EIZIE (Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language)
An interpreter (right) utilizing consecutive interpretation to translate a conversation between an English-speaking interviewer (left) and Spanish-speaking Gary Sánchez (center). In consecutive interpreting (CI), the interpreter starts to interpret after the speaker pauses; thus much more time (perhaps double) is needed.
Founded in 1959, membership is open to anyone with an interest in translation and interpretation as a profession or as a scholarly pursuit. [2] Members include translators, interpreters, educators, project managers, web and software developers, language services companies, hospitals, universities, and government agencies.
The telephone interpreter converts the spoken language from one language to another, enabling listeners and speakers to understand each other. Interpretation over the telephone most often takes place in consecutive mode , which means that the interpreter waits until the speaker finishes an utterance before rendering the interpretation into the ...
Enjoy a classic game of Hearts and watch out for the Queen of Spades!
The translator should first try to grasp the meaning of the subject, and then state the theme with perfect clarity in the other language. This, however, cannot be done without changing the order of words, putting many words for one word, and vice versa, so that the subject be perfectly intelligible in the language into which he translates.