Ad
related to: bis morgen english translation- Sign-Up
Create a free account today.
Great writing, simplified.
- Grammarly Pro
For writing at work or school.
Unlock advanced features.
- Grammarly for Students
Proofread your writing with ease.
Writing that makes the grade.
- Get Automated Citations
Get citations within seconds.
Never lose points over formatting.
- Sign-Up
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The original lyrics are probably by Mozart himself; [1] they include the words for "good night" in five different languages (Latin, Italian, French, English, and German). [2] [3] The phrase "gute Nacht, gute Nacht, / scheiß ins Bett daß' kracht", found in the fourth-to-last and third-to-last lines, closely resembles a similar expression found in a postscript to one of Wolfgang's letters by ...
Portrait of Franz Schubert by Franz Eybl (1827) Walter Scott " Ellens dritter Gesang" ("Ellens Gesang III", D. 839, Op. 52, No. 6, 1825), in English: "Ellen's Third Song", was composed by Franz Schubert in 1825 as part of his Op. 52, a setting of seven songs from Walter Scott's 1810 popular narrative poem The Lady of the Lake, loosely translated into German.
To some English – and German – speakers, Reich in English strongly connotes Nazism and is sometimes used to suggest fascism or authoritarianism, e.g. "Herr Reichsminister" used as a title for a disliked politician. Ja – yes; Jawohl – a German term that connotes an emphatic yes – "Yes, indeed!" in English.
"Morgen!" ("Tomorrow!") is the last in a set of four songs composed in 1894 by the German composer Richard Strauss.It is designated Opus 27, Number 4.. The text of this Lied, the German love poem "Morgen!", was written by Strauss's contemporary, John Henry Mackay, who was of partly Scottish descent but brought up in Germany.
"Morgen" is a popular song (1959), originally performed in German by Croatian singer Ivo Robić and The Song-Masters, accompanied by Bert Kaempfert and his orchestra. 1959 single by Ivo Robić "Morgen"
Sign greeting visitors to Nordhastedt, Schleswig-Holstein.. Moin, moi or mojn is a Low German, Frisian, High German (moin [moin] or Moin, [Moin]), [1] Danish (mojn) [2] (mòjn) greeting from East Frisia, Northern Germany, the eastern and northern Netherlands, Southern Jutland in Denmark and parts of Kashubia in northern Poland.
Von morgens bis mitternachts is an expressionist play written by the German dramatist Georg Kaiser in 1912. The play was banned by German censors for unclear reasons; contemporary accounts stated that the play was neither immoral nor anarchistic. [1] In 1917 the play was produced by the Austrian theatre director Max Reinhardt.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
Ad
related to: bis morgen english translation