Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Cathay (1915) is a collection of classical Chinese poetry translated into English by modernist poet Ezra Pound based on Ernest Fenollosa's notes that came into Pound's possession in 1913. At first Pound used the notes to translate Noh plays and then to translate Chinese poetry to English, despite a complete lack of knowledge of the Chinese ...
Ezra Pound: Selected Poems, edited by T. S. Eliot, London, [15] American poet living in Europe; A Draft of the Cantos 17–27 [14] Edward Arlington Robinson, Sonnets, 1889–1927 [14] Carl Sandburg, Good Morning, America [14] Allen Tate, Mr. Pope and Other Poems, [14] including "Ode to the Confederate Dead" Amos Wilder, Arachne: poems, Yale ...
Kunwar Narain, Varco di ombre, a cura di Tullia Baldassarri Höger von Högersthal, edizione Mura, 2006 (Italian translation of selected poems) Ik zag de stad, Moderne Hindi-poëzie, Vertaald en ingeleid door Lodewijk Brunt & Dick Plukker, Stichting India Instituut, Amsterdam, 2006 (Dutch translation)
Opening page of the first American edition, published 1933. The Cantos is a long modernist poem by Ezra Pound, written in 109 canonical sections in addition to a number of drafts and fragments added as a supplement at the request of the poem's American publisher, James Laughlin.
The first edition, in October, featured two of his own poems—"To Whistler, American" and "Middle Aged". Also that month Stephen Swift and Co. in London published Ripostes of Ezra Pound, a collection of 25 poems, including a contentious translation of The Seafarer, [109] that demonstrate his shift toward minimalist language. [79]
A Lume Spento consists of 45 poems. [9]A Lume Spento is replete with allusions to works which had influenced Pound, including Provençal and late Victorian literatures. Pound adopts Robert Browning's technique of dramatic monologues, and as such he "appears to speak in the voices of historical or legendary figures". [5]
Nilakantha Shastri, translator, Sri Rama Carita, translation into Sanskrit of the Tamil-language Kamba Ramayana [20] Pritam Singh Safir , Rakt Bundam , Indian , Punjabi -language [ 20 ] S. Lalita , translator, Valarmati , translation into Tamil from the Indian poetry in English of Rabindranath Tagore 's The Crescent Moon [ 20 ]
Her work is playful, inventive and often challenges prejudices such as racism, sexism, and homophobia. She has written many collections of fables and poetry, several novels, and more than a dozen children's books. Her work has been translated into several languages, including Spanish, Italian, Dutch, Chinese, Korean, Hindi and Turkish.