Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Its text took advantage of Walter's unpublished translation, which Project Gutenberg later made available online. In 1998, William Butcher issued a new, annotated translation with the title Twenty Thousand Leagues under the Seas, published by Oxford University Press (ISBN 978-0-19-953927-7). Butcher includes detailed notes, a comprehensive ...
Le Silence de la mer (French: [lə silɑ̃s də la mɛʁ]), English titles Silence of the Sea and Put Out the Light, is a French novella written in 1941 by Jean Bruller under the pseudonym "Vercors". [1] Published secretly in German-occupied Paris in 1942, [2] the book quickly became a symbol of mental resistance against German occupiers. [1]
An excellent translation into French of The Customs of the Sea, which are the most valuable portion of the Book of the Consulate, was published by Pardessus in the second volume of his Collection des lois maritimes (Paris, 1834), under the title of La Compilation connue sous le nom do consulat de la mer.
The Société Nationale de Sauvetage en Mer (SNSM) is a French voluntary organisation founded in 1967 by merging the Société Centrale de Sauvetage des Naufragés (founded in 1865) and the Hospitaliers Sauveteurs Bretons (1873). Its task is saving lives at sea around the French coast, including the overseas départments and territories.
"Il était un petit navire" (pronounced [il‿etɛt‿œ̃ pət'i nav'iʁ], lit. ' There was a little ship ') is a traditional French song that is now considered a children's song, despite its macabre tone.
The Quest of the Absolute (La Recherche de l'Absolu, 1834, a.k.a. Alkahest) The Hated Son (L'Enfant maudit, 1831) Farewell (Adieu, 1830) The Maranas (Les Marana, 1834, a.k.a. Juana) The Conscript (Le Réquisitionnaire, 1831) El Verdugo (1830) A Drama on the Seashore (Un drame au bord de la mer, 1834) Maître Cornélius (1831) The Red Inn (L ...
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.