Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sino-Japanese vocabulary, also known as kango (Japanese: 漢語, pronounced, "Han words"), is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese.
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Habēre, on the other hand, is from PIE *gʰabʰ 'to give, to receive', and hence cognate with English give and German geben. [5] Likewise, English much and Spanish mucho look similar and have a similar meaning, but are not cognates: much is from Proto-Germanic *mikilaz < PIE *meǵ-and mucho is from Latin multum < PIE *mel-.
That is a regular cognate, Persian and English are both Indo-European. Adam Bishop 17:36, 16 February 2009 (UTC) There is a list somewhere (I forget who made it) to demonstrate the ease of finding false cognates if one ignores common sense. It's a list of Hawaiian and Greek cognates. They look convincing at first glance.
It is often suggested that the Japanese word arigatō derives from the Portuguese obrigado, both of which mean "Thank you", but evidence indicates arigatō has a purely Japanese origin, [22] so these two words are false cognates. Arigatō is an "u"-sound change of arigataku. [23]
From an etymological standpoint, while the particle どん don is technically cognate with the standard Japanese particle ども domo "even though", it may be more accurate to say that it stems from a reduction of the standard expression けれども keredomo "but" which carries the same meaning.
The Japanese language, therefore, contains many abbreviated and contracted words, and there is a strong tendency to shorten words. This also occurs with gairaigo words. For example, "remote control", when transcribed in Japanese, becomes rimōto kontorōru (リモートコントロール), but this has then been simplified to rimokon ...
In modern Japanese, omae is familiar or derogatory, but it formerly had a respectful meaning, and it is in this respectful usage that it was borrowed into Hachijō. The pronoun unu has cognates in Old and Middle Japanese 己 ono 2 ~ unu "yourself, myself, oneself."