enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Cantonese Transliteration Scheme - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_Transliteration...

    The Cantonese Transliteration Scheme (simplified Chinese: 广州话拼音方案; traditional Chinese: 廣州話拼音方案; pinyin: Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn), sometimes called Rao's romanization, is the romanisation for Cantonese published at part of the Guangdong Romanization by the Guangdong Education department in 1960, and further revised by Rao Bingcai in 1980. [1]

  3. Written Cantonese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Written_Cantonese

    Some Cantonese writers use simple romanization (e.g., use D as 啲), symbols (add a Latin letter "o" in front of another Chinese character; e.g., 㗎 is defined in Unicode but will not display if not installed on the device in use, hence the proxy o架 is often used), homophones (e.g., use 果 as 嗰), and Chinese characters which have ...

  4. Written Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Written_Chinese

    Chinese Writing. Translated by Mattos, Gilbert L.; Norman, Jerry. Berkeley: Society for the Study of Early China and The Institute of East Asian Studies, University of California. ISBN 978-1-557-29071-7. Snow, Don (2004). Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular. Hong Kong University Press. ISBN 978-9-622-09709-4.

  5. Traditional Chinese characters - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters

    The PRC tends to print material intended for people in Hong Kong, Macau and Taiwan, and overseas Chinese in traditional characters. For example, versions of the People's Daily are printed in traditional characters, and both People's Daily and Xinhua have traditional character versions of their website available, using Big5 encoding.

  6. Transcription into Chinese characters - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Chinese...

    Modern Han Chinese consists of about 412 syllables [1] in 5 tones, so homophones abound and most non-Han words have multiple possible transcriptions. This is particularly true since Chinese is written as monosyllabic logograms, and consonant clusters foreign to Chinese must be broken into their constituent sounds (or omitted), despite being thought of as a single unit in their original language.

  7. Hong Kong written Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_written_Chinese

    Hong Kong written Chinese (HKWC) [1] is a local variety of written Chinese used in formal written communication in Hong Kong and Macao. [2] The common Hongkongese name for this form of Chinese is "written language" ( 書面語 ), in contrast to the "spoken language" ( 口語 ), i.e. Cantonese . [ 3 ]

  8. Cantonese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cantonese

    Another key feature of Hong Kong Cantonese is the two syllabic nasals /ŋ̩˨˩/ and /m̩˨˩/ merging. This can be exemplified in the elimination of the contrast of sounds between 吳 (Ng, a surname) ([ŋ̩˨˩] in Guangzhou pronunciation) and 唔 (not) ([m̩˨˩] in Guangzhou pronunciation). Hong Kong Cantonese pronounce both words as the ...

  9. Cantonese Braille - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_Braille

    Braille map at Central Pier 3, Hong Kong, with English and Cantonese Braille text. Cantonese Braille (Chinese: 粵語點字) is a braille script used to write Cantonese in Hong Kong and Macau. It is locally referred to as tim chi (點字, dim2zi6) 'dot characters' or more commonly but ambiguously tuk chi (凸字, dat6zi6) 'raised characters'.