Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A version of the New Testament called the "Afrikaans Standard Version" was published in 2014 as a parallel Bible with the new "Standard" translation and the New Living Translation. It is practically a word-for-word translation, as it is based on the word-for-word Afrikaans text in the interlinear Bible that was published by CUM Books in 2012.
Afrikaner Calvinism (Afrikaans: Afrikaner Calvinisme) is a cultural and religious development among Afrikaners that combined elements of seventeenth-century Calvinist doctrine with a "chosen people" ideology based in the Bible.
The Bible Society of Nigeria published a revised translation in 2014. Another translation called Sabon Rai Don Kowa was published in 2020. The same year, the first complete Bible in Hausa ajami script was published (Biblical texts had been published before, the first ones during the last years of the 19th century).
The Digital Bible Library lists over 240 different contributors. [1] According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible ...
Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. See as example Category:English words . Look up Category:English terms derived from Afrikaans in Wiktionary, the free dictionary.
Modern English Bible translations use the word "repentance" for both the Greek words metanoia and metamelomai. The former term is so translated almost ten times as often as the latter. [ 4 ] The noun metanoia /μετάνοια, is translated "repentance", and its cognate verb metanoeō /μετανοέω is translated "repent" in twenty two ...
One of the first champions of Afrikaner nationalism was an ordained minister, Stephanus Jacobus du Toit (1847–1911) of the Dutch Reformed Church, who became one of the founding members (1881) of the Afrikaner Bond as well as the publisher of Die Afrikaanse Patriot newspaper [1] (founded in 1876).
The name of the language comes directly from the Dutch word Afrikaansch (now spelled Afrikaans) [n 3] meaning 'African'. [12] It was previously referred to as 'Cape Dutch' (Kaap-Hollands or Kaap-Nederlands), a term also used to refer to the early Cape settlers collectively, or the derogatory 'kitchen Dutch' (kombuistaal) from its use by slaves of colonial settlers "in the kitchen".