enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Shall and will - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Shall_and_will

    The most famous example of both of these uses of the word "shall" is the United States Constitution. Claims that "shall" is used to denote a fact, or is not used with the above different meanings, have caused discussions and have significant consequences for interpreting the text's intended meaning. [17]

  3. List of loanwords in Malay - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_loanwords_in_Malay

    English bus, from Latin "omnibus" basikal bicycle English bicycle baru new Hokkien/Teochew (Chinese) 麻汝 bayu (lit.) wind Sanskrit वायु / vāyu bendera flag Portuguese bandeira bendi (in Indonesian, it means "gig", different with "bhendi" in Hindi) okra/lady's finger Hindi

  4. English modal auxiliary verbs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/English_modal_auxiliary_verbs

    The English modal auxiliary verbs are a subset of the English auxiliary verbs used mostly to express modality, properties such as possibility and obligation. [a] They can most easily be distinguished from other verbs by their defectiveness (they do not have participles or plain forms [b]) and by their lack of the ending ‑(e)s for the third-person singular.

  5. List of loanwords in Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_loanwords_in_Chinese

    Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin.

  6. Wikipedia : Manual of Style/China- and Chinese-related articles

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style/...

    It is often helpful to include the original characters for Chinese-language names, terms, or phrases upon their initial mention in an article. There are many distinct Chinese words and names with similar or identical romanisations, and translations of Chinese terms into English may be inexact or easily conflated without additional context.

  7. Glossary of British terms not widely used in the United States

    en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_British_terms...

    a synonym of among acceptable in British English while seeming old fashioned or pretentious in American English [15] anorak a hooded coat (US parka); a socially impaired obsessive, particularly trainspotters (US geek, trekkie, otaku, etc.) answerphone an automated telephone-answering machine, from the trademark Ansafone (US & UK answering machine)

  8. Wikipedia:Naming conventions (Chinese) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Naming...

    When a group uses a translated name, the Chinese characters should always be included, because there is not always a 1:1 correspondence of terms between Chinese and English. For example, the People's Republic of China uses the term 主席 ( zhǔxí ) to mean "president", but there are other Chinese words usually translated as "president", such ...

  9. Chinese exonyms - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_exonyms

    Generally, Chinese exonyms fall into three categories: Phonetic transcriptions, for similarity of sound without regard for the meaning of the Chinese characters. [2] For example, London is translated to 伦敦 (Lúndūn), but the individual characters 伦 (lún, order) and 敦 (dūn, kindhearted) are only used for their sounds, not their meanings.