Search results
Results from the WOW.Com Content Network
It is the synonym of the Tagalog word nawa. In Turkish, the word inşallah or inşaallah is similarly used to mean "If God wishes and grants", or more generally "hopefully", but is also used in an ironic context when the speaker does not put too much faith in something. In Urdu, the word is used with the meaning "God willing".
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [6] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [7]
the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. The World English Bible translates the passage as: Therefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient. For a collection of other versions see Bible Hub Matthew 6:34
English verbs are not marked for this mood. The mood is similar to the cohortative mood, which typically applies to the first person by appeal to the object's duties and obligations, [citation needed] and the imperative, which applies to the second person (by command). The jussive however typically covers the first and third persons. [1]
Genie is the usual English translation of the Arabic term jinni, but it is not an Anglicized form of the Arabic word, as is commonly thought. The English word comes from French génie, which meant a spirit of any kind, which in turn came from Latin genius , which meant a sort of tutelary or guardian spirit thought to be assigned to each person ...
And the Day when He will say: 'Be', then that (Day of Judgment) will come into being. His Word is the truth. And His will be the sovereignty on the Day when the Trumpet will be blown. He (is the One Who) has the knowledge of the unseen and the seen, and He is All-Wise, All-Aware.
Using Arabic poetry for defining words is a long used practice, and very few scholars have not used this source. [29] Less authoritative source of the interpretation is Isra'iliyat , which is the body of narratives originating from Judeo-Christian traditions, rather than from other well-accepted sources.
Islamic honorifics are not abbreviated in Arabic-script languages (e.g. Arabic, Persian, Urdu) given the rarity of acronyms and abbreviations in those languages, however, these honorifics are often abbreviated in other languages such as English, Spanish, and French.