enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Stornelli Legionari - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Stornelli_Legionari

    (November 2023) Click [show] for important translation instructions. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.

  3. Heart (tango) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Heart_(tango)

    Apart from the argument about the title, and about the original text (some sources say the author of the lyrics had a longer text in mind), there is also a problem with the exact meaning of the word "nice" ("khoroshiy"). Some translate as "good, well-mannered" (not naughty - a humorous approach), others translate as "pretty".

  4. To ostatnia niedziela - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/To_ostatnia_niedziela

    To ostatnia niedziela (Polish: The Last Sunday; 1935) is one of the long-time hits of Jerzy Petersburski. A nostalgic tango with lyrics by Zenon Friedwald describing the final meeting of former lovers just before they break up. [1] It was performed by numerous artists and gained the nickname of Suicide Tango, due to its brooding lyrical content.

  5. Dona, Dona - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dona,_Dona

    "Dona Dona", popularly known as "Donna, Donna", is a song about a calf being led to slaughter, written by Sholom Secunda and Aaron Zeitlin.Originally a Yiddish language song "Dana Dana" (in Yiddish דאַנאַ דאַנאַ), also known as "Dos Kelbl" (in Yiddish דאָס קעלבל, meaning The Calf), it was a song used in a Yiddish play produced by Zeitlin.

  6. List of English words of Polish origin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of...

    Other English words were indirectly derived from Polish via Russian, French, German or Dutch. The Polish words themselves often come from other languages, such as German or Turkish . Borrowings from Polish tend to be mostly words referring to staples of Polish cuisine , names of Polish folk dances or specialist, e.g. horse-related, terminology.

  7. Poland Is Not Yet Lost - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Poland_Is_Not_Yet_Lost

    The ensuing Greater Poland Uprising and Napoleon's victory over Russian forces at Friedland led to the creation of a French-controlled Polish puppet state known as the Duchy of Warsaw. [ 17 ] "Poland Is Not Yet Lost" was one of the most popular patriotic songs in the duchy, stopping short of becoming that entity's national anthem.

  8. Whirlwinds of Danger - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Whirlwinds_of_Danger

    Whirlwinds of Danger (original Polish title: Warszawianka) is a Polish socialist revolutionary song written some time between 1879 and 1883. [1] The Polish title, a deliberate reference to the earlier song by the same title, could be translated as either The Varsovian, The Song of Warsaw (as in the Leon Lishner version [2]) or "the lady of Warsaw".

  9. Vdol po Piterskoy - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Vdol_po_Piterskoy

    Moscow, Tverskaya-Yamskaya Street. 1917.. Vladimir Gilyarovsky, a Russian journalist and writer, devoted a chapter of his book Moscow and Muscovites to the song. [2]Some authors say that one ancient soldiers' song began with the same words ("Down the Petersky/").