Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Urdu Contemporary Version (UCV) Urdu Hamasar Tarjama of the New Testament was published by Biblica in 2015. The Old Testament is still in preparation. In collaboration with Church-Centric Bible Translation, Free Bibles India has published the Indian Revised Version (IRV) in the Devanagari script online in 2019. [citation needed]
Tanzih (Arabic: تنزيه) is an Islamic religious concept meaning transcendence. [1] [2] In Islamic theology, two opposite terms are attributed to God: tanzih and tashbih. The latter means "nearness, closeness, accessibility". However, the fuller meaning of tanzih is
Indian and Pakistani culture teaches the concept of Pati Parmeshwar / Majazi Khuda, in which the husband is regarded by his wife as being next to God. [1] [2]Pati Parmeshwar (Hindi: पति परमेश्वर, Urdu: پتی پرمیشور), also called Majazi Khuda (Hindi: मजाज़ी ख़ुदा, Urdu: مجازی خدا), is a concept in South Asia that teaches that the ...
The phrase Khoda Hafez (meaning May God be your Guardian) is a parting phrase commonly used in across the Greater Iran region, in languages including Persian, Pashto, Azeri, and Kurdish. Furthermore, the term is also employed as a parting phrase in many languages across the Indian subcontinent including Urdu , Punjabi , Deccani , Sindhi ...
Shia Muslims say that Ali (the first Shia Imam, and the fourth caliph of the Rashidun Caliphate to Sunnis) had special insight and intimacy with God on this night. Imam Sadiq is quoted as saying (Tafsir "al-Burhan", vol. 4, p. 487): Once Imam Ali was reciting Surat al-Qadr and his sons, Imam Hasan (a) and Imam Husayn (a) were near him. Imam ...
[49] [50] [51] However, modern scholars state "devotion" is a misleading and incomplete translation of bhakti. [ 52 ] [ 53 ] Many contemporary scholars have questioned this terminology, and most now trace the term bhakti as one of the several spiritual perspectives that emerged from reflections on the Vedic context and Hindu way of life.
The Holy Qur'án (The treasure of faith) Kanzul Iman (Urdu), Rendered into English, Professor Shah Faridul Haque. [2] [3] Other translation was completed by Professor Hanif Akhtar Fatmi. [4] Aqib Farid Qadri recently published a third translation. In Dutch. De Heilige Qoraan, Rendered into Dutch by Goelam Rasoel Alladien [5] In Turkish
As Iqbal writes in kulliyaat-e iqbaal Urdu, "If I am an oyster-shell, then in your hand is the brightness/honor of my pearl,/if I am a pottery-shard, then make me a royal pearl!" [39] Thus the individualities of God and man exist in a dynamic and creative tension in Iqbal’s philosophy, a tension that he does not resolve entirely ...