Search results
Results from the WOW.Com Content Network
X. Fang and J. Xue-mei (2007) pointed out that contrastive analysis hypothesis claimed that the principal barrier to second language acquisition is the interference of the first language system with the second language system and that a scientific, structural comparison of the two languages in question would enable people to predict and ...
The theoretical foundations for what became known as the contrastive analysis hypothesis were formulated in Robert Lado's Linguistics Across Cultures (1957). In this book, Lado claimed that "those elements which are similar to [the learner's] native language will be simple for him, and those elements that are different will be difficult".
Soon after, the study and analysis of learners’ errors took a prominent place in applied linguistics. Brown suggests that the process of second language learning is not very different from learning a first language, and the feedback an L2 learner gets upon making errors benefits them in developing the L2 knowledge. [9]
While traditional linguistic studies had developed comparative methods (comparative linguistics), chiefly to demonstrate family relations between cognate languages, or to illustrate the historical developments of one or more languages, modern contrastive linguistics intends to show in what ways the two respective languages differ, in order to help in the solution of practical problems.
Understood by many as Kaplan's original work, contrastive rhetoric was increasingly characterized as static, and linked to contrastive analysis, a movement associated with structural linguistics and behavioralism. Many of the contributions made to contrastive rhetoric from the late 1960s to the early 1990s have been ignored.
For example, in English, the speech sounds [pʰ] and [b̥] can both occur at the beginning of a word, as in the words pat and bat. Since [pʰ] and [b̥] both occur in the same phonological environment (i.e. at the beginning of a word) but change the meaning of the word they form, they are in contrastive distribution and therefore provide ...
Contrast is often overtly marked by markers such as but or however, such as in the following examples: It's raining, but I am not taking an umbrella. We will be giving a party for our new students. We won't, however, be serving drinks. The student knew about the test on Friday, but still he did not study.
Blackboard in Harvard classroom shows students' efforts at placing the ü and acute accent diacritics used in Spanish orthography.. When the relevant unit or structure of both languages is the same, linguistic interference can result in correct language production called positive transfer: here, the "correct" meaning is in line with most native speakers' notions of acceptability. [3]