enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Comparison of Standard Chinese transcription systems

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Standard...

    This comparison of Standard Chinese transcription systems comprises a list of all syllables which are considered phonemically distinguishable within Standard Chinese. Gwoyeu Romatzyh employs a different spelling for each tone, whereas other systems employ tone marks or superscript numerals.

  3. Transcription into Chinese characters - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Chinese...

    Modern Han Chinese consists of about 412 syllables [1] in 5 tones, so homophones abound and most non-Han words have multiple possible transcriptions. This is particularly true since Chinese is written as monosyllabic logograms, and consonant clusters foreign to Chinese must be broken into their constituent sounds (or omitted), despite being thought of as a single unit in their original language.

  4. Transliteration of Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transliteration_of_Chinese

    A variety of ad hoc romanisation schemes are used by non-Mandarin speakers in Southeast Asia. The name of this Melaka drugstore, 仁和堂; Rénhétáng, is transcribed as Yin Foh Tong, quite likely reflecting the Hakka pronunciation [jin˩ fɔ˩ tɔŋ˩] The different varieties of Chinese have been transcribed into many other writing systems.

  5. Chinese input method - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_input_method

    All methods have their strengths and weaknesses. The pinyin method can be learned rapidly but its maximum input rate is limited. The Wubi method takes longer to learn, but expert typists can enter text much more rapidly with it than with phonetic methods. However, Wubi is proprietary, and a version of it has become freely available only after ...

  6. Pinyin input method - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pinyin_input_method

    Since the letter "v" is unused in Mandarin pinyin, it is universally used as an alias for ü. For example, typing "nv" into the input method would bring up the candidate list for pinyin : nǚ . The handling of ê is not as universal, since the character 欸 is the only commonly used character with this pronunciation.

  7. Traditional Chinese characters - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters

    In the Japanese writing system, kyujitai are traditional forms, which were simplified to create shinjitai for standardized Japanese use following World War II. Kyūjitai are mostly congruent with the traditional characters in Chinese, save for minor stylistic variation.

  8. Xin zixing - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Xin_zixing

    The xin zixing adopted various popular forms of its characters. [1] For example: 群 The orthodox form of this character has 君 above 羊, i.e. 羣. 峰 The orthodox form of this character has 山 above 夆, i.e. 峯. 令 The orthodox form of this character has 亼 above 卩, i.e. 令. Derived new characters: 冷 (冷), 铃 / 鈴 (鈴), etc.

  9. Romanization of Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Chinese

    As almost all of the designers of [Gwoyeu Romatzyh] were ardent supporters of this radical view, it is only natural that, aside from serving the immediate auxiliary role of sound annotation, etc., their scheme was designed in such a way that it would be capable of serving all functions expected of a bona fide writing system, and supersede [the ...