Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In 1965, the Council for Contact and Deliberation regarding the Bible (RCOB) [a] was established, which then requested the Dutch-Flemish Bible Society (NBG) [b] and the Catholic Bible Foundation (KBS) [c] to produce a common Bible translation. After several attempts and initiatives, the intention to create a new ecumenical Bible translation was ...
The NBV21 is an ecumenical Dutch-language Bible translation, created by the Dutch-Flemish Bible Society (Dutch: Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap; NBG) and published in 2021. The NBV21 is a revised version of the New Bible Translation (Nieuwe Bijbelvertaling; NBV) of 2004. In comparison to the NBV, around 12,000 edits were made to the NBV21.
Philips of Marnix was again asked to translate the Bible in 1594 and 1596, but he was unable to finish this work before he died in 1598. His translation influenced the later Statenvertaling or Statenbijbel. The first authorised Bible translation into Dutch directly from Greek (using the Textus Receptus) and Hebrew sources was the Statenvertaling.
This version of the Bible has become one of the most widely read Bible translations in contemporary English, according to Biblica, the worldwide publisher and translation sponsor of the New ...
The Bible is the most translated book in the world, with more translations (including an increasing number of sign languages) being produced annually.. According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native ...
'Dutch-Flemish Bible Society'; NBG) is a non-denominational Bible society in the Netherlands and Flanders devoted to translating, publishing, and distributing the Bible at affordable costs. The society was formed from the fusion of the Dutch Bible Society ( Nederlands Bijbelgenootschap ; NBG) and the Flemish Bible Society ( Vlaams ...
The term Flemish itself has become ambiguous. Nowadays, it is used in at least five ways, depending on the context. These include: An indication of Dutch written and spoken in Flanders including the Dutch standard language as well as the non-standardized dialects, including intermediate forms between vernacular dialects and the standard.
The following differences are listed by their Dutch spelling, as some different letters have merged their sounds in Standard Dutch but remained separate sounds in West Flemish. Pronunciations can also differ slightly from region to region. sch - /sx/ is realised as [ʃh], [sh] or [skʰ] (sh or sk). ei - /ɛi/ is realised as [ɛː] or [jɛ] (è ...