Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Allāhu ʾAkbar ( أكبر) "Allah is [the] greatest". Greater than anything or anyone, imaginable or unimaginable. ʿĀlim ( عالِم) lit. One who knows. A scholar (in any field of knowledge) ; a jurist or scientist (who knows science) or a theologian (who knows religion ); similar to Japanese sensei, "teacher".
t. e. Ijtihad ( / ˌɪdʒtəˈhɑːd / IJ-tə-HAHD; [ 1] Arabic: اجتهاد ijtihād [ʔidʒ.tihaːd], lit. 'physical effort' or 'mental effort') [ 2] is an Islamic legal term referring to independent reasoning by an expert in Islamic law, [ 3] or the thorough exertion of a jurist's mental faculty in finding a solution to a legal question. [ 2]
The word fiqh is an Arabic term meaning "deep understanding" [7]: 470 or "full comprehension". Technically it refers to the body of Islamic law extracted from detailed Islamic sources (which are studied in the principles of Islamic jurisprudence) and the process of gaining knowledge of Islam through jurisprudence.
Riba (Arabic: ربا ,الربا، الربٰوة, ribā or al-ribā, IPA:) is an Arabic word used in Islamic law and roughly translated as "usury": unjust, exploitative gains made in trade or business. Riba is mentioned and condemned in several different verses in the Qur'an (3:130, 4:161, 30:39, and most commonly 2:275-2:280). [1]
Istiṣḥāb ( Arabic: استصحاب transl. continuity) is an Islamic term used in the jurisprudence to denote the principle of the presumption of continuity. [ 1] It is derived from an Arabic word suhbah meaning accompany. [ 2] It is one of the fundamental principles of the legal deduction that presumes the continuation of a fact.
Haram (/ h ə ˈ r ɑː m, h æ ˈ-, h ɑː ˈ-,-ˈ r æ m /; [1] [2] Arabic: حَرَام ḥarām [ħɑˈrɑːm]) is an Arabic term meaning 'forbidden'. [3]: 471 This may refer to either something sacred to which access is not allowed to the people who are not in a state of purity or who are not initiated into the sacred knowledge; or, in direct contrast, to an evil and thus "sinful action ...
Cited in (Al Aqad, 2014) the common problem of translation of marriage contracts is due to the varieties of word synonyms in the legal Arabic system which have no equivalence in the English system in terms of marriage contracts, such as: مهر, شبكه, صداق - Mahr, Shabkah, Sadaq- (dowry), whereas, all of these examples attributed and ...
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [ 6 ] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [ 7 ]