Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The site aims to develop resources useful for the "community of lotsawas" involved in translating Buddhist texts from Classical Tibetan to English and other European Languages. [1] The original content of the Wiki was based on a digital Tibetan-English dictionary compiled by the translator Erik Pema Kunsang in the early 1970s. The Rangjung ...
Wylie transliteration is a method for transliterating Tibetan script using only the letters available on a typical English-language typewriter.The system is named for the American scholar Turrell V. Wylie, who created the system and published it in a 1959 Harvard Journal of Asiatic Studies article. [1]
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
The dictionary spans 2.8 million words and includes approximately 14,000 entries. It covers a wide range of topics, including notable Tibetan historical figures, significant historical events, Sino-Tibetan relations, ancient Tibetan laws and governmental institutions, specialized official documents, ancient monuments, important temples, Tibetan ...
Although descended from Classical Tibetan, Dzongkha shows a great many irregularities in sound changes that make the official spelling and standard pronunciation more distant from each other than is the case with Standard Tibetan. "Traditional orthography and modern phonology are two distinct systems operating by a distinct set of rules." [6]
Yongzin (Tibetan: ཡོངས་འཛིན, Chinese: 云藏) is the first search engine of Tibetan language in the world. It went live in August 2016, at a cost of 23 million yuan ($3.6 million) [1] from a location in Gonghe County, Hainan Tibetan Autonomous Prefecture, Qinghai Province, China. [2] [3] "Yongzin" is a Tibetan word.
Tibetan Machine Uni is an open source OpenType font for the Tibetan script based on a design by Tony Duff which was updated and adapted for rendering Unicode Tibetan text by the Tibetan and Himalayan Library project at the University of Virginia and released under the GNU General Public License. The font supports a particularly extensive set of ...
Later on Chinese was added to the Sanskrit and Tibetan. By the 17th century versions were being produced with Chinese, Mongolian and Manchurian equivalents. [10] The first English translation was made by the pioneering Hungarian Tibetologist Sándor Kőrösi Csoma, also known as Alexander Csoma de Kőrös (1784–1842).