Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The album's title is the literal Spanish translation of the song's title. Recording sessions for the eight new Spanish tracks took place in January 1980 at Stockholm 's Polar Music studios. Swedish/Spanish journalist Ana Martinez del Valle assisted lead vocalists Agnetha Fältskog and Anni-Frid Lyngstad with pronunciation. [ 3 ]
All ye who hear, Now to His temple draw near, Join me in glad adoration! 2. Praise to the Lord! who o’er all things so wondrously reigneth, Shelters thee under His wings, yea, so gently sustaineth: Hast thou not seen How thy desires have been Granted in what He ordaineth? [b] 3. Praise to the Lord! who doth prosper thy work, and defend thee;
Martin is also co-editor and co-translator with John P. Clark of two books: Anarchy, Geography, Modernity: The Radical Social Thought of Elisée Reclus (Lanham, JD: Lexington Books, 2004) [7] and A Voyage to New Orleans: Anarchist Impressions of the Old South (Warner, NH: Glad Day Books, 1999, 2004).
Fender agreed, performing the song bilingual style—singing the first half of the song in English, then repeating it in Spanish. "The recording only took a few minutes", Fender told an interviewer, "I was glad to get it over with and I thought that would be the last of it". [2]
This file contains additional information, probably added from the digital camera or scanner used to create or digitize it. If the file has been modified from its original state, some details may not fully reflect the modified file.
Chandler has lectured in Spanish at McGill University's Department of Languages and Translation for many years and also acted as the university's International Affairs Officer. She taught Spanish at Concordia University in Montreal. She taught French, English, and Music for the Commission scolaire des Trois-Lacs in the Vaudreuil-Soulanges ...
This is a list of translations of Beowulf, one of the best-known Old English heroic epic poems. Beowulf has been translated many times in verse and in prose. By 2020, the Beowulf's Afterlives Bibliographic Database listed some 688 translations and other versions of the poem, from Thorkelin's 1787 transcription of the text, and in at least 38 languages.
For cinema he wrote, among others, the original story and screenplay of the full-length feature Zona J, a huge success in Portugal. The last international success is as co-argument of "A Herdade" the huge success of cinema in last time in Portugal and many international festivals of cinema. RUI CARDOSO MARTINS Born in Portalegre, Alentejo, in 1967.