Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Head-finality in Japanese sentence structure carries over to the building of sentences using other sentences. In sentences that have other sentences as constituents, the subordinated sentences (relative clauses, for example), always precede what they refer to, since they are modifiers and what they modify has the syntactic status of phrasal head.
Grammatical abbreviations are generally written in full or small caps to visually distinguish them from the translations of lexical words. For instance, capital or small-cap PAST (frequently abbreviated to PST) glosses a grammatical past-tense morpheme, while lower-case 'past' would be a literal translation of a word with that meaning.
English glosses are one of the most notable differences between the Nihongo daijiten and other general-purpose Japanese dictionaries (Kōjien, Daijirin, Daijisen, etc.)..). Since the Nihongo daijiten gives brief English annotations rather than translation equivalents, it is not an actual Japanese-English bilingual dictionary, but it is useful as an all-in-one dicti
Japanese has no official status in Japan, [21] but is the de facto national language of the country. There is a form of the language considered standard: hyōjungo (標準語), meaning "standard Japanese", or kyōtsūgo (共通語), "common language", or even "Tokyo dialect" at times. [22]
First, it will be useful to introduce some key Japanese terms for dictionaries and collation (ordering of entry words) that the following discussion will be using.. The Wiktionary uses the English word dictionary to define a few synonyms including lexicon, wordbook, vocabulary, thesaurus, and translating dictionary.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Modern translation is applicable to any language with a long literary history. For example, in Japanese the 11th-century Tale of Genji is generally read in modern translation (see "Genji: modern readership"). Modern translation often involves literary scholarship and textual revision, as there is frequently not one single canonical text.
Kanbun – Japanese tradition of glossing Classical Chinese texts; Ruby text – a gloss sometimes used with Chinese or Japanese to show the pronunciation; Part-of-speech tagging, often displayed as interlinear glosses under the tagged words, sometimes at the same time as an interlinear word-by-word translation