enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Wessobrunn Prayer - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wessobrunn_Prayer

    (a free translation of the opening line based on the translation by Karl Wolfskehl [37]). One of the most unusual settings is by the German composer Helmut Lachenmann in his Consolation II (1968), in which component phonetic parts of the words of the prayer are vocalised separately by the 16 solo voices in a texture of vocal 'musique concrète'.

  3. English Language Liturgical Consultation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/English_Language...

    These texts were widely adopted by English-speaking Christians, with the exception of the Lord's Prayer ("Our Father"), for which, in most countries, a traditional text was kept. The other three texts were accepted in the official 1975 English translation of the Roman Missal. In the United States the English translation of the Roman Missal was ...

  4. English Missal - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/English_Missal

    The English Missal (sometimes referred to as the Knott Missal) is a translation of the Roman Missal used by some Anglo-Catholic parish churches. After its publication by W. Knott & Son Limited in 1912, The English Missal was rapidly endorsed by the growing Ritualist movement of Anglo-Catholic clergy, who viewed the liturgies of the Book of Common Prayer as insufficient expressions of fully ...

  5. The Voice Of Prayer And Praise - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Voice_Of_Prayer_And_Praise

    Cultural appropriation is a welcome characteristic in Jewish culture and is commonly used in the 'Blue Book'. Two examples are: Va’anachnu is arranged to no. 19 – “Open the Heavens…” from the oratorio Elijah; and Hodo Al Eretz which is based on Hear my Prayer/O for the wings of a Dove (Psalm 55) by Felix Mendelssohn. DMD chose to ...

  6. Evangelical Heritage Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Evangelical_Heritage_Version

    The Evangelical Heritage Version (EHV) is a translation of the Bible into the English language. The translation project was called The Wartburg Project and the group of translators consisted of pastors, professors, and teachers from the Wisconsin Evangelical Lutheran Synod (WELS) and Evangelical Lutheran Synod (ELS), both based in the United States.

  7. Angel Voices, Ever Singing - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Angel_Voices,_Ever_Singing

    Pott then published "Angel Voices, Ever Singing" in 1866 in his Hymns fitted to the Order of Common Prayer hymnal. [7] [8] The hymn eventually gained popularity in the United Kingdom and in the United States. In 1872, Arthur Sullivan wrote a separate tune, which was also called "Angel Voices" for the hymn. [9]

  8. List of English translations of the Divine Comedy - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English...

    A complete listing and criticism of all English translations of at least one of the three cantiche (parts) was made by Cunningham in 1966. [12] The table below summarises Cunningham's data with additions between 1966 and the present, many of which are taken from the Dante Society of America's yearly North American bibliography [13] and Società Dantesca Italiana [] 's international ...

  9. Song for Athene - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Song_for_Athene

    "Song for Athene", which has a performance time of about seven minutes, is an elegy consisting of the Hebrew word alleluia ("let us praise the Lord") sung monophonically six times as an introduction to texts excerpted and modified from the funeral service of the Eastern Orthodox Church and from Shakespeare's Hamlet (probably 1599–1601). [4]