Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Philippine folk literature refers to the traditional oral literature of the Filipino people.Thus, the scope of the field covers the ancient folk literature of the Philippines' various ethnic groups, as well as various pieces of folklore that have evolved since the Philippines became a single ethno-political unit.
The origin of the story can be traced to the Ilocano, [3] which is linked to Indian arts. [4] The Ilocano version of the story offers an explanation on why monkeys don't eat meat. Versions of the story has a common theme of a weaker but cunning character (the tortoise or turtle) winning over a stronger adversary (the monkey). [3]
Biag ni Lam-ang (lit. ' The Life of Lam-ang ') is an epic story of the Ilocano people from the Ilocos region of the Philippines.It is notable for being the first Philippine folk epic to be recorded in written form, and was one of only two folk epics documented during the Philippines' Spanish Colonial period, along with the Bicolano epic of Handiong.
In the story, a Tikbalang becomes lonely for lack of a playmate during the full moon, a time when Filipino children of generations past traditionally went out to play in the moonlight. In a search for a playmate, the Tikbalang leaves his home in the Kalumpang tree and encounters first a Kapre , then a Nuno , an Aswang , and a Tiyanak before he ...
Depiction of Lam-Ang, the protagonist of Biag ni Lam-Ang, an Ilocano epic.. Philippine epic poetry is the body of epic poetry in Philippine literature.Filipino epic poetry is considered to be the highest point of development for Philippine folk literature, encompassing narratives that recount the adventures of tribal heroes.
Ayo, whose full name is Ayo, si babei nga Dulimaman, is referred to as Apo, is known for her fistfight combat skills and devotion to protect her family. [83] Kudaman – He is strong and has the power to revive the dead by spitting on them with chewed betel nut. He has a purple heron named Linggisan, who he uses for transportation. [84]
Maria is the title given to a Filipino (Tagalog language) version of Cinderella collected by Fletcher Gardner and published in The Journal of American Folklore, in 1906. The story is related both to the international Cinderella narrative, as well as to the motif of the calumniated wife .
A book published by an unknown author in 1919 in Manila entitled Buhay na Pinagdaanan ni Juan Tamad na Anac ni Fabio at ni Sofia sa Caharian nang Portugal [2] (Tagalog for "The Life Lived by Juan Tamad, Son of Fabio and Sofia, in the Kingdom of Portugal") contains a poem consisting of 78 pages of four-line stanzas at seven stanzas per page.