Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Many dictionaries do not point out such differences. Canadian and Australian usage is mixed, although Commonwealth writers generally hyphenate compounds of the form noun plus phrase (such as editor-in-chief). [12] Commander-in-chief prevails in all forms of English. Compound verbs in British English are hyphenated more often than in American ...
In the case of languages which have masculine and feminine genders, the relation between biological sex and grammatical gender tends to be less exact in the case of animals than in the case of people. In Spanish, for instance, a cheetah is always un guepardo (masculine) and a zebra is always una cebra (feminine), regardless of their biological sex.
Spanish, like most other Romance languages, is generally regarded to have two genders, but its ancestor, Latin, had three. The transition from three genders to two is mostly complete; however, vestiges of a neuter gender can still be seen. This was noted by Andrés Bello in his work on the grammar of Latin American Spanish. [7]
Some usages identified as American English are common in British English; e.g., disk for disc. A few listed words are more different words than different spellings: "aeroplane/airplane", "mum/mom". See also: American and British English differences, Wikipedia:List of common misspellings and Wikipedia:Manual of Style#National varieties of English
Although people in many parts of the world share common alphabets and numeral systems (versions of the Latin writing system are used throughout the Americas, Australia, and much of Europe and Africa; the Arabic numerals are nearly universal), styles of handwritten letterforms vary between individuals, and sometimes also vary systematically between regions.
The Mexican American actor said she didn’t grow up speaking Spanish but is familiar with Mexican Spanish thanks to her husband and the time they’ve spent living in Mexico City.
The naming customs of Hispanic America are similar to the Spanish naming customs practiced in Spain, with some modifications to the surname rules.Many Hispanophones in the countries of Spanish-speaking America have two given names, plus like in Spain, a paternal surname (primer apellido or apellido paterno) and a maternal surname (segundo apellido or apellido materno).
For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce changes in spelling and meaning. Although most of the cognates have at least one meaning shared by English and Spanish, they can have other meanings that are not shared.