Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Eating crow is of a family of idioms having to do with eating and being proven incorrect, such as to "eat dirt", to "eat one’s hat" (or shoe), or to put one's foot in their mouth; all probably originating from "to eat one's words", which first appears in print in 1571 in one of John Calvin's tracts on Psalm 62: "God eateth not his words when ...
The same Hebrew word in Ps. xlix, 11, at least for consistency's sake, should have been rendered in the same manner; "the beauty of the field" must consequently be corrected into "wild beast". In Is., xiii, 21, "wild beasts" is an equivalent for the Hebr. Ciyyîm, i. e. denizens of the desert.
The hyrax, for chewing the cud without having cloven hooves; [2] [3] as the hyrax was not known to early English translators, the Hebrew term for this animal, שפן (shapan), has been interpreted in older English versions of the Bible as coney (rabbit, hare), a name with clear connections to words such as the Spanish conejo (rabbit).
Derived from the word Hebrew. [56] [57] Hymie United States: Jews Derived from the Hebrew Chaim ('life'). Also used in the term Hymietown, a nickname for Brooklyn, New York, and as a first name. [58] Ikey, Ike United States: Jews Derived from Isaac, an important figure in Judaism and common Hebrew given name. [59] Itzig Nazi Germany: Jews
The atonement for eating it by mistake is to bring a korban hattath (atonement sacrifice). The prohibition on chelev is only regarding those animal types which were used as a korban: cattle, sheep and goat, which are the only kosher domestic livestock. Fats from avians and deer may be eaten, and different types of bovinae are in a state of doubt.
The pygarg (/ ˈ p aɪ ɡ ɑː ɡ / [1]) is an animal mentioned in the Bible in Deuteronomy 14:5 as one of the animals permitted for food. The Septuagint translates the Hebrew yachmur (יחמור) as pygargos in Koiné Greek ("white-rumped", from pyge "buttocks" and argo "white"), [1] and the King James Version takes from there its term pygarg.
The primary meaning of the term נפש is 'the breath of life' instinct in the nostrils of all living beings, and by extension 'life', 'person' or 'very self'. There is no term in English corresponding to nephesh, and the (Christian) ' soul ', which has quite different connotations is nonetheless customarily used to translate it.
A re'em, also reëm (Hebrew: רְאֵם, romanized: rəʾēm), is an animal mentioned nine times in the Hebrew Bible. [ note 1 ] It has been translated as " unicorn " in the Latin Vulgate , King James Version , and in some Christian Bible translations as " oryx " (which was accepted as the referent in Modern Hebrew ), [ citation needed ] "wild ...