enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Textual variants in the First Epistle to the Corinthians

    en.wikipedia.org/wiki/Textual_variants_in_the...

    1 Corinthians 13:3 καυχήσωμαι ( I may boast ) – Alexandrian text-type. By 2009, many translators and scholars had come to favour this variant as the original reading on the grounds that is probably the oldest.

  3. Textual variants in the Epistle to the Hebrews - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Textual_variants_in_the...

    Hebrews 1:7-12 from 𝔓 114. Hebrews 1:3. φερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου upholding the universe by his word of power – rest of the manuscripts φανερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου revealed the universe by his word of power – Codex ...

  4. Textual variants in the Hebrew Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Textual_variants_in_the...

    This list provides examples of known textual variants, and contains the following parameters: Hebrew texts written right to left, the Hebrew text romanised left to right, an approximate English translation, and which Hebrew manuscripts or critical editions of the Hebrew Bible this textual variant can be found in. Greek (Septuagint) and Latin (Vulgate) texts are written left to right, and not ...

  5. First Epistle to the Corinthians - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/First_Epistle_to_the...

    Despite the attributed title "1 Corinthians", this letter was not the first written by Paul to the church in Corinth, only the first canonical letter. 1 Corinthians is the second known letter of four from Paul to the church in Corinth, as evidenced by Paul's mention of his previous letter in 1 Corinthians 5:9. [26]

  6. Judaeo-Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Judaeo-Spanish

    Ladino is not spoken, rather, it is the product of a word-for-word translation of Hebrew or Aramaic biblical or liturgical texts made by rabbis in the Jewish schools of Spain. In these translations, a specific Hebrew or Aramaic word always corresponded to the same Spanish word, as long as no exegetical considerations prevented this.

  7. Sephardi Hebrew - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sephardi_Hebrew

    Persian, Moroccan, Greek, Turkish, Balkan and Jerusalem Sephardim usually pronounce it as [v], which is reflected in Modern Hebrew. Spanish and Portuguese Jews traditionally [1] pronounced it as [b ~ β] (as do most Mizrahi Jews), but that is declining under the influence of Israeli Hebrew. That may reflect changes in the pronunciation of Spanish.

  8. Thorn in the flesh - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Thorn_in_the_flesh

    [13] It is synonymous with the phrase "thorn in the side", which is also of biblical origin, based on the description in Numbers 33:55. [13] As an example usage, the Oxford English Dictionary cites E. M. Forster 's 1924 novel A Passage to India , in which Nawab Bahadur says, "I can be a thorn in Mr. Turton's flesh, and if he asks me I accept ...

  9. Biblical Hebrew - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Biblical_Hebrew

    Biblical Hebrew (Hebrew: עִבְרִית מִקְרָאִית ‎, romanized: ʿiḇrîṯ miqrāʾîṯ (Ivrit Miqra'it) ⓘ or לְשׁוֹן הַמִּקְרָא ‎, ləšôn ham-miqrāʾ (Leshon ha-Miqra) ⓘ), also called Classical Hebrew, is an archaic form of the Hebrew language, a language in the Canaanitic branch of the Semitic languages spoken by the Israelites in the area known as ...