Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Indeed, the "lunfardo" word comes from a deformation of "lombardo", an Italian dialect (from Lombardia) spoken by northern Italian emigrants to the Buenos Aires region. Other local dialects in Latinoamerica created by the Italian emigrants are the Talian dialect in Brazil and the Chipilo dialect in Mexico .
This word ending—thought to be difficult for Spanish speakers to pronounce at the time—evolved in Spanish into a "-te" ending (e.g. axolotl = ajolote). As a rule of thumb, a Spanish word for an animal, plant, food or home appliance widely used in Mexico and ending in "-te" is highly likely to have a Nahuatl origin.
The Real Academia Española (Spanish Royal Academy) claims that Paliacate comes from Nahuatl pal ' colour ' and yacatl ' nose '. paria — pariah , outcast from Tamil paraiyan ' pariah ' , literally ' one who plays the drum ' [ b ] , from parai ' drum ' , possibly from parāi ' to speak ' .
The cognates in the table below share meanings in English and Spanish, but have different pronunciation. Some words entered Middle English and Early Modern Spanish indirectly and at different times. For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce ...
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. See as example Category:English words
For the second portion of the list, see List of words having different meanings in American and British English: M–Z. Asterisked (*) meanings, though found chiefly in the specified region, also have some currency in the other region; other definitions may be recognised by the other as Briticisms or Americanisms respectively. Additional usage ...
Some loanwords enter Spanish in their plural forms but are reanalyzed as singular nouns (e.g., the Italian plurals el confeti 'confetti', el espagueti 'spaghetti', and el ravioli 'ravioli'). These words then follow the typical morphological rules of Spanish, essentially double marking the plural (e.g., los confetis, los espaguetis, and los ...
A contronym is a word with two opposite meanings. For example, the word cleave can mean "to cut apart" or "to bind together". This feature is also called enantiosemy, [1] [2] enantionymy (enantio-means "opposite"), antilogy or autoantonymy. An enantiosemic term is by definition polysemic.