Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Unless otherwise specified, Words in English from Amerindian Languages is among the sources used for each etymology. A number of words from Quechua have entered English, mostly via Spanish, adopting Hispanicized spellings. Ayahuasca (definition) from aya "corpse" and waska "rope", via Spanish ayahuasca Cachua (definition) from qhachwa ...
Aeolian landform – Landforms produced by action of the winds include: Dry lake – Area that contained a standing surface water body; Sandhill – Type of ecological community or xeric wildfire-maintained ecosystem; Ventifact – Rock that has been eroded by wind-driven sand or ice crystals; Yardang – Streamlined aeolian landform
The Erya has been described as a dictionary, glossary, synonymicon, thesaurus, and encyclopaedia.Karlgren explains that the book "is not a dictionary in abstracto, it is a collection of direct glosses to concrete passages in ancient texts."
3. do not need English in daily life 4. have both primary and secondary support-networks that function in their native language 5. have fewer opportunities to practice using their English They are learning, and their instructors are teaching, English as a foreign language. In English-speaking countries, they have integrative motivation, the ...
This article lists common abbreviations for grammatical terms that are used in linguistic interlinear glossing of oral languages [nb 1] in English. The list provides conventional glosses as established by standard inventories of glossing abbreviations such as the Leipzig Glossing rules, [2] the most widely known standard. Synonymous glosses are ...
A glossary is a list of specialised or technical words with their meanings. Listed below are many glossaries supporting a wide range of subjects. See also Category:Wikipedia glossaries. Also try our sister project Wiktionary.
For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
Galland's translation was essentially based on a medieval Arabic manuscript of Syrian origin, supplemented by oral tales recorded by him in Paris from Hanna Diyab, a Maronite Arab from Aleppo. [2] The first English translation appeared in 1706 and was made from Galland's version; being anonymous, it is known as the Grub Street edition.