Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In older English it is sometimes called an oblation, from Latin. The Hebrew noun minkhah (מִנְחָה) is used 211 times in the Masoretic Text of the Hebrew Bible with the first instances being the minkhah offered by both Cain and Abel in Genesis 4:3-5. It is also used of Jacob's "present" to Esau in Genesis 32 and again of the "present" to ...
An oblation is a solemn offering, sacrifice or presentation to God, to the Church for use in God's service, or to the faithful, such as giving alms to the poor. The word comes from the Late Latin oblatio (from offerre , oblatum 'to offer'), 'an instance of offering' and by extension 'the thing offered'.
The Hebrew noun olah (עֹלָה) occurs 289 times in the Masoretic Text of the Hebrew Bible. It means "that which goes up [in smoke]". [5] It is formed from the active participle of the verb alah (עָלָה), "to cause to ascend." It was sometimes also called kalil, an associated word found in Leviticus, meaning "entire". [5] [6]
This is a list of English words of Hebrew origin. Transliterated pronunciations not found in Merriam-Webster or the American Heritage Dictionary follow Sephardic/Modern Israeli pronunciations as opposed to Ashkenazi pronunciations, with the major difference being that the letter taw ( ת ) is transliterated as a 't' as opposed to an 's'.
In the Hebrew Bible, Oholah (אהלה) and Oholibah (אהליבה) (or Aholah and Aholibah in the King James Version and Young's Literal Translation) are pejorative personifications given by the prophet Ezekiel to the cities of Samaria in the Kingdom of Israel and Jerusalem in the kingdom of Judah, respectively.
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Hebrew on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Hebrew in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
The Even-Shoshan Dictionary is written fully vowelized, and not just in ktiv maleh, because ktiv maleh may change the meaning slightly. For example, in the word "להניח" ('lehaniach'), if the ה ('heh') has a patach under it, it means "to cause rest;" while if it has a kamatz under it, it means "to place."
The Hebrew and English bible text is the New JPS version. It contains a number of commentaries, written in English, on the Torah which run alongside the Hebrew text and its English translation, and it also contains a number of essays on the Torah and Tanakh in the back of the book.