Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is a list of English words derived from Australian Aboriginal languages. Some are restricted to Australian English as a whole or to certain regions of the country. Others, such as kangaroo and boomerang, have become widely used in other varieties of English, and some have been borrowed into other languages beyond English.
Fen: A low and frequently flooded area of land, similar to Australian English swamp; Free phone: Australian English toll-free; Gammon: Meat from the hind leg of pork. Australian English makes no distinction between gammon and ham; Git: A foolish person. Equivalent to idiot or moron; Goose pimples: Australian English goose bumps
The rise of Australophilia has been fuelled by the spread of Australian stereotypes, especially linguistic and cultural stereotypes. While Australophilia in the early 21st century differs from the late 20th century, stereotypes regarding Australian culture, Australian English and other aspects of Australia have been prevalent since the 1980s. [17]
The origin of the term bogan is unclear; both the Macquarie Dictionary and the Australian Oxford Dictionary cite the origin as unknown. [6] Some Sydney residents' recollection is that the term is based on the concept that residents of the western suburbs (stereotyped as "Westies") displayed what are now termed "bogan" characteristics and that an individual who displayed these characteristics ...
Chris Andrews FAHA (born 1962 in Newcastle, NSW) is an Australian translator and writer. Andrews studied and then taught at the University of Melbourne [1] before moving to the University of Western Sydney in 2009. [2] In 2003 he published the first translation into English of the work of Roberto Bolaño.
Eshay (/ ˈ ɛ ʃ eɪ /) is a slang expression associated with an Australian urban youth subculture that originated from Western Sydney in the late 1980s, but has brought into the mainstream since the late 2010s and the 2020s. [1] [2] In New Zealand, "hoodrats" are a similar subculture. [3]
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
James Alexander Grieve (14 November 1934 – 15 January 2020) was an Australian translator of French literature and an author. His translations have included scientific works, books for children and two volumes of Marcel Proust's À la recherche du temps perdu (ANU, 1982 and Penguin, London, 2002).