Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Its New Testament translation, called the Interconfessional Translation Bible (Japanese: 共同訳聖書, Hepburn: Kyōdō Yaku Seisho) was completed in 1978. However, for example, its local pronunciation rule of the people and place names, such as "Yesusu" and "Paurosu" (), when used in worship, created some confusions and problems.
A revision of the New Testament, the Taisho Revised Version (大正改訳聖書, taisho kaiyaku seisho, "Taisho era Revised Translation of Scripture"), appeared in 1917 during the Taishō period. This version was widely read even outside of Christian society.
"Bible Society Joint Translation Bible") is a Japanese translation of the Bible published in 2018 by the Japan Bible Society. It is a revision of the New Interconfessional Translation Bible (NIT) of 1987, the first revision in 31 years. [1] Like the NIT, the JBSIV is an ecumenical translation of the Bible by Japanese Catholic and Protestant ...
The nearest English translation to the New Arabic Version is the New International Version. Translators consulted various English and Arabic translations and checked thoroughly against the Greek and Hebrew original texts with the aid of a team of scholars.
An LGBTQ group in Ecuador tapped into a $25,000 from a Biden State Department grant to produce a two-day drag workshop intended to promote diversity and inclusion abroad.
It consists of two subcorpora; one contains the English originals and the other their Arabic translations. As for the English subcorpus, it contains 3,794,677 word tokens, with 78,606 word types. The Arabic subcorpus has a slightly fewer word tokens (3,755,741), yet differs greatly in terms of the number of word types, which is 143,727.
The Taisho canon was also translated in full into modern Japanese during the 20th century under the auspices of Takakusu Junjiro and other Japanese Buddhist scholars. Many sutras and treatises have been translated into English by various scholars, but many works remain untranslated into English.
Galland's translation was essentially based on a medieval Arabic manuscript of Syrian origin, supplemented by oral tales recorded by him in Paris from Hanna Diyab, a Maronite Arab from Aleppo. [2] The first English translation appeared in 1706 and was made from Galland's version; being anonymous, it is known as the Grub Street edition.