Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Hebrew Bible uses two different words for prostitute, zonah (זונה) [35] and kedeshah (or qedesha) (קדשה). [35] The word zonah simply meant an ordinary prostitute or loose woman. [35] But the word kedeshah literally means set apart (in feminine form), from the Semitic root Q-D-Sh (קדש) meaning holy, consecrated or set ...
Two different words for prostitute occur in the Hebrew Bible, zonah (זונה) and kedeshah (קדשה). This led to the belief that kedeshah were not ordinary prostitutes, but sacred harlots who worked in fertility temples. [15] Tamar (Genesis) traded sex with her father-in-law Judah for ownership of a goat. Her motive was fulfilling what she ...
The Hebrew zōnâ may refer to secular or cultic prostitution, and the latter is widely believed to have been an invariable element of Canaanite religion, although recent scholarship has disputed this. [8] However, there was a separate word, qǝdēšâ, that could be used to designate ritual prostitutes. [8]
Prostitution was commonplace in ancient Israel.There are a number of references to prostitution in the Hebrew Bible.The biblical story of Judah and Tamar (Genesis 38:14–26) provides a depiction of prostitution being practiced in that time period.
The Hebrew Bible consistently parallels the female equivalent, a kedeshah, with zanah, the word for a common prostitute. This has led to the inference that there may have been a sexual element to the rituals. The King James version systematically translates the word as "sodomites", while the Revised Standard version renders it, "male cult ...
The term isurei bi'ah (Hebrew איסורי ביאה) refers to those one may not have intercourse with. The most serious of these form a subset known as arayot (Hebrew: עריות ), based on the word erva ("nakedness") in Leviticus 18:6. Intercourse with arayot is one of the few acts in Judaism which one may not perform even to save one's life.
The Hebrew term qadishtu, formerly translated as "temple prostitutes" or "shrine prostitutes", literally means "priestesses" or "consecrated women", from the Semitic root qdš, meaning "holy". [85] However, there is a shrinking scholarly consensus that sacred prostitution existed, and some argue that sex acts within the temple were limited to ...
From the original: "The Hebrew original employs the word "qedsha" in Judah's question, as opposed to the standard Hebrew "zonah". The word "qidsha" is derived from the root Q.D.Sh, which signifies uniqueness and holiness; thus it probably represents a religious prostitute, a term uncommon among the Israelites,"