enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. T–V distinction in the world's languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/T–V_distinction_in_the...

    The use is also conditioned to the "level" of French being spoken: using a Standard French code and/or accent (what is called chocoter in Ivorian French) will prompt addresses of vous, whereas code switching to Ivorian French will typically invite a concomitant switch to tu.

  3. Google Translate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate

    Google Translate is a web-based free-to-use translation service developed by Google in April 2006. [12] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation (SMT) service. [ 12 ]

  4. French personal pronouns - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/French_personal_pronouns

    French has a T-V distinction in the second person singular. That is, it uses two different sets of pronouns: tu and vous and their various forms. The usage of tu and vous depends on the kind of relationship (formal or informal) that exists between the speaker and the person with whom they are speaking and the age differences between these subjects. [1]

  5. French pronouns - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/French_Pronouns

    French has a complex system of personal pronouns (analogous to English I, we, they, and so on). When compared to English, the particularities of French personal pronouns include: a T-V distinction in the second person singular (familiar tu vs. polite vous) the placement of object pronouns before the verb: « Agnès les voit. » ("Agnès sees ...

  6. T–V distinction - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/T–V_distinction

    The T–V distinction is the contextual use of different pronouns that exists in some languages and serves to convey formality or familiarity. Its name comes from the Latin pronouns tu and vos. The distinction takes a number of forms and indicates varying levels of politeness, familiarity, courtesy, age or even insult toward the addressee.

  7. Quebec French syntax - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Quebec_French_syntax

    "Tu" is actually more likely to come from the 3rd person pronoun il with a euphonic -t-, as using a particle ti in exactly the same way is a feature found in the Oïl languages (other than French) in France and Belgium. Still, its use is often seen as a redundancy in a question for those who defend a standardized French.

  8. Voseo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Voseo

    In those regions it replaces tuteo, i.e. the use of the pronoun tú and its verbal forms. Voseo can also be found in the context of using verb conjugations for vos with tú as the subject pronoun (verbal voseo). [1] In all regions with voseo, the corresponding unstressed object pronoun is te and the corresponding possessive is tu/tuyo. [2]

  9. Quebec French lexicon - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Quebec_French_lexicon

    French speakers of Quebec use the informal second-person pronoun tu more often and in more contexts than speakers in France do. In certain contexts it may be perfectly appropriate to address a stranger or even the customer of a store using tu , whereas the latter would be considered impolite in France.