enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Romanization of Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Chinese

    Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese.Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. . There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout hi

  3. Help:IPA/Mandarin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Mandarin

    For a guide to adding IPA characters to ... Chinese Phonetic Transcription Converter—Free Online Tool to convert Chinese Text to Pinyin and International ...

  4. Pinyin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pinyin

    Books containing both Chinese characters and pinyin are often used by foreign learners of Chinese. Pinyin's role in teaching pronunciation to foreigners and children is similar in some respects to furigana-based books with hiragana letters written alongside kanji (directly analogous to bopomofo) in Japanese, or fully vocalized texts in Arabic.

  5. Pinyin input method - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pinyin_input_method

    In the most basic form, the pinyin method allows a user to input Chinese characters by entering the pinyin of a Chinese character and then presenting the user with a list of possible characters with that pronunciation. However, there are a number of slightly different such systems in use, and modern pinyin methods provide a number of convenient ...

  6. Hagfa Pinyim - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hagfa_Pinyim

    Hagfa Pinyim (lit. ' Hakka Pinyin ') is a system of romanization used to transcribe Chinese characters as used in Hakka into Latin script.Hagfa Pinyim was developed by Lau Chun-fat (Chinese: 劉鎮發) for use in his Hakka Pinyin Dictionary (Chinese: 客語拼音字彙; lit.

  7. Chinese character encoding - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_encoding

    The traditional to simplified (many-to-one) conversion is technically simple. The opposite conversion often results in a data loss when converting to GB 2312: in mapping one-to-many when assigning traditional glyphs to the simplified glyphs, some characters will inevitably be the wrong choices in some of the usages. Thus simplified to ...

  8. Transcription into Chinese characters - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Chinese...

    Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese.

  9. Zhuyin table - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Zhuyin_table

    Bopomofo entries in this page can also be compared to syllables using the romanised Pinyin phonetic system in the Pinyin table page. There are differences between what syllables are listed in bopomofo tables and those that are listed in some pinyin tables, due to the standardisation differences of a few characters between the mainland standard ...