Search results
Results from the WOW.Com Content Network
English: The left side of this image shows the Codex Borbonicus, an Aztec codex that contains significant information about the calendar or time keeping systems of the Aztecs. The right side shows the Aubin Tonalamatl, another codex that reveals much about the calendar system of the Nahuatl people.
The Aubin Codex is an 81-leaf Aztec codex written in alphabetic Nahuatl on paper from Europe. Its textual and pictorial contents represent the history of the Aztec peoples who fled Aztlán , lived during the Spanish conquest of the Aztec Empire , and into the early Spanish colonial period, ending in 1608.
Image of the Aubin Tonalamatl. The Aubin Tonalamatl is a Nahuatl screenfold manuscript painted on native paper. It was made sometime in the early 16th century, but after 1520. [1] The word "tonalamatl" is made up of two Nahuatl words, "tonalli" meaning day, and "amatl" referring to the paper substrate that this codex is written on. [2]
Among other topics, Codex Aubin has a native description of the massacre at the temple in Tenochtitlan in 1520. The second part of this codex is a list of the native rulers of Tenochtitlan, up to 1607. It is held by the British Museum and a copy of its commentary is at the Bibliothèque Nationale de France.
During the 19th century, the word 'codex' became popular to designate any pictorial manuscript in the Mesoamerican tradition. In reality, pre-Columbian manuscripts are, strictly speaking, not codices, since the strict librarian usage of the word denotes manuscript books made of vellum, papyrus and other materials besides paper, that have been sewn on one side. [1]
The content of the Boturini Codex has much in common with the later Aubin Codex, which records nearly the exact itinerary as the Boturini Codex. The exception are discrepancies in dates for the first six sites of the migration, and at the end of the Aubin Codex. The latter codex emphasizes dates of arrival rather than of departure.
The search engine that helps you find exactly what you're looking for. Find the most relevant information, video, images, and answers from all across the Web.
This version has since been published in several editions, but being based on the tertiary version it contains errors and omissions. In 1997, American ethnohistorians Susan Schroeder and Arthur J. O. Anderson translated the earliest manuscript, MS374, into English and published it as part of their book Codex Chimalpahin. A Spanish translation ...