Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Hauora is a Māori philosophy of health and well-being unique to New Zealand. [ 1 ] It helps schools be educated and prepared for what students are about to face in life.
The communities of Horeke and Rawene are the second- and third-oldest European settlements in New Zealand. Rawene is still the most important of the coastal settlements in the Hokianga and is where the base of Hokianga's community owned health services (Hauora Hokianga) is located, on top of the hill at the Hokianga Hospital.
The word is likely to be a Maorified form of the English word "group". Notable organisations within New Zealand which use Roopu or Rōpū as part of their names include: Te Roopu Huihuinga Hauora (a major Māori healthcare organisation) New Zealand Association of Counsellors / Te Roopu Kaiwhiriwhiri o Aotearoa
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Other terms relate to Māori customs. All of these words are commonly encountered in New Zealand English, and several (such as kiwi) are widely used across other varieties of English, and in other languages. The Māori alphabet includes both long and short vowels, which change the meaning of words. [1]
Kia ora (Māori pronunciation: [k i ˈ a ɔ ɾ a], approximated in English as / ˌ k iː ə ˈ ɔːr ə / KEE-ə-OR-ə [1] or / ˈ k j ɔːr ə / KYOR-ə) is a Māori-language greeting which has entered New Zealand English. It translates literally as "have life" or "be healthy", [2] wishing the essence of life upon someone, from one speaker to ...
Mana Māori Motuhake was a Māori political party in New Zealand from 1980 to 2005. The name is difficult to translate accurately, but essentially refers to Māori self-rule and self-determination — mana, in this context, can be understood as "authority" or "power", while motuhake can be understood as "independent" or "separate". [1]
This is a list of English words of Hebrew origin.Transliterated pronunciations not found in Merriam-Webster or the American Heritage Dictionary follow Sephardic/Modern Israeli pronunciations as opposed to Ashkenazi pronunciations, with the major difference being that the letter taw (ת ) is transliterated as a 't' as opposed to an 's'.