Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Tân biên truyền kỳ mạn lục (新編傳奇漫錄) The Truyền kỳ mạn lục (傳奇漫錄, "Casual Records of Transmitted Strange Tales") is a 16th-century Vietnamese historical text, in part a collection of legends, by Nguyễn Dữ (阮嶼) composed in Classical Chinese. [1] The collection was translated into French by UNESCO in 1962.
Hoàng Lê nhất thống chí (皇 黎 一 統 志, Records of the Unification of Imperial Lê), also known as An Nam nhất thống chí (安 南 一 統 志, Records of the Unification of Annam), written by the Writers of Ngô family (吳 家 文 派, Ngô gia văn phái), is a Vietnamese historical novel written in Classical Chinese which consists of 17 chapter based upon the events in the ...
[72] [73] In 1812, Gia Long issued the Gia Long Code, which was instituted based on the Ch'ing Code of China, replaced the previous Thánh Tông's 1480 Code. [ 74 ] [ 75 ] [ 69 ] In 1811, a coup d'état broke out in the Kingdom of Cambodia , a Vietnamese tributary state, forcing the pro-Vietnamese King Ang Chan II to seek support from Vietnam.
"The Hội đồng trị sự Nguyễn Phúc tộc Việt Nam has checked the genealogy of the Nguyễn Phúc clan and the Đại Nam liệt truyện, and there is absolutely no one who is a concubine of sovereign Gia Long named Lê Thị Răm and whose name is Phi Yến. Similarly, in the imperial genealogy, there is no record of Prince Cải ...
𤾓 Trăm 𢆥 năm 𥪞 trong 𡎝 cõi 𠊛 người 些, ta, 𤾓 𢆥 𥪞 𡎝 𠊛 些, Trăm năm trong cõi người ta, A hundred years in the realm of humanity, 2) 𡨸 Chữ 才 tài 𡨸 chữ 命 mệnh 窖 khéo 𱺵 là 恄 ghét 𠑬。 nhau. 𡨸 才 𡨸 命 窖 𱺵 恄 𠑬。 Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau. Talent and destiny resent each other. 3) 𣦰 ...
Vua in Ancient Vietnamese (10th–15th centuries) is attested in the 14th-century Buddhist literature Việt Điện U Linh Tập as bùgài (布蓋) in Chinese or vua cái (great sovereign in Vietnamese), [3] in 15th-century Buddhist scripture Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh as sībù (司布); in Middle Vietnamese ...
The term Viet comics was firstly introduced by Floral Age Bimonthly (Bán nguyệt san Tuổi Hoa) magazine in 1960 in Saigon. [1] Before the 1990s, mạn họa were not used for entertaining purposes. Instead, due to long-standing influence of Chinese Confucianism, Vietnamese comics at the time often had educational contents with lessons about ...
In Việt Điện U Linh Tập, Thánh Gióng is known as Sóc Thiên Vương (chữ Hán: 朔天王). This version does not specify when the story was set nor who was the enemy. It says in the old days, there was an enemy in the country, the king ordered his emissaries to find someone who can defeat the enemy.