Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Indian god-man Osho mentioned The Book of Mirdad in his book A Song Without Words, saying that it "can be of immense help if you don't expect, and it is a book worth reading thousands of times." [ 6 ] Osho has also mentioned that this book is the only book that has been successful in being written and if one fails to understand it, the ...
THE ENCLOSED GARDEN OF THE TRUTH PDF; Hakim Sanai: The Walled Garden of Truth; Allegories and some other Common Themes in Mathnavi and Hadiqat al Haqiqa; Intikhab-i hadiqa (Selection or abridgement of the Hadiqat al-haqiqa of Sana'i) EDUCATIONAL ASPECTS OF SANAEE’S MASNAVI HADIQAT AL HAQIQA; SANĀʾI on iranicaonline; Sanai's books on Goodreads
Oshō (和尚) is a Buddhist priest (in charge of a temple); [1] honorific title of preceptor or high priest (especially in Zen or Pure Land Buddhism). The same kanji are also pronounced kashō as an honorific title of preceptor or high priest in Tendai or Kegon Buddhism and wajō as an honorific title of preceptor or high priest in Shingon, Hossō, Ritsu, or Shin Buddhism.
Oshō ("virtuous monk") is being used for an educated teacher (kyōshi) above Zendōshoku rank, [19] "which most persons acquire by having spent a time in the monastery" [14] Osho-san is used with respect and affection. [web 10] Dai-Osho is not commonly used in Rinzai priesthood. It is respectfully used for deceased priests.
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [6] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [7]
It was known to Ramon Martí (d. 1284), who may have used the Arabic version for his Explanatio simboli apostolorum and De seta Machometi. [73] In his Liber de fine Ramon Llull (d. 1316) also used the Arabic text, which he proposed giving to Muslim captives to read. [74] Llull also shows knowledge of the Latin text in his Llibre de la doctrina ...
The Graeco-Arabic translation movement was a large, well-funded, and sustained effort responsible for translating a significant volume of secular Greek texts into Arabic. [1] The translation movement took place in Baghdad from the mid-eighth century to the late tenth century.
Rumi acknowledged Sanai and Attar as his two great inspirations, saying, "Attar is the soul and Sanai its two eyes, I came after Sanai and Attar." The Walled Garden of Truth was also a model for Nizami's Makhzan al-Asrar (Treasury of Secrets).