Search results
Results from the WOW.Com Content Network
You are free: to share – to copy, distribute and transmit the work; to remix – to adapt the work; Under the following conditions: attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.
[[Category:Translation templates]] to the <includeonly> section at the bottom of that page. Otherwise, add <noinclude>[[Category:Translation templates]]</noinclude> to the end of the template code, making sure it starts on the same line as the code's last character.
Use these templates on articles with translation-related cleanup issues. For articles with merely bad English or non-idiomatic phrases, where the issue isn't necessarily related to translation specifically, please consider a more general cleanup template as an alternative, such as {{ copy edit }} :
The {} template and its variants support all ISO 639 language codes, correctly identifying the language and automatically italicizing for you. Please use these templates rather than just manually italicizing non-English material. (See WP:Manual of Style/Accessibility § Other languages for more information.)
{} – this template sets the size and font style (bold) for each term {} – this template provides the formatting for the term's definition prose. {{glossary end}} – this template ends the block of glossary entries; Nearly all stand-alone, and most embedded, glossaries are good candidates for the template-structured format.
MediaWiki translation on translatewiki.net, a localisation platform for translation communities, language communities, and open source projects; This page serves as a reference for anyone, but especially for new contributors, interested in assisting in the translation of articles "from" the English Wikipedia "into" other languages.
Upgrade to a faster, more secure version of a supported browser. It's free and it only takes a few moments:
Grammatical abbreviations are generally written in full or small caps to visually distinguish them from the translations of lexical words. For instance, capital or small-cap PAST (frequently abbreviated to PST) glosses a grammatical past-tense morpheme, while lower-case 'past' would be a literal translation of a word with that meaning.