Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Portrait of Louis-Isaac Lemaistre de Sacy, lord of Port-Royal, or of Antoine Le Maître, his elder brother, by the workshop of Philippe de Champaigne. The Bible de Port-Royal ("Port-Royal Bible"), or Bible de Sacy ("Sacy Bible"), is a French translation of the Catholic Bible done by Louis-Isaac Lemaistre de Sacy.
BibleGateway is an evangelical Christian website designed to allow easy reading, listening, studying, searching, and sharing of the Bible in many different versions and translations, including English, French, Spanish, and other languages. Its mission statement is "To honor Christ by equipping people to read and understand the Bible, wherever ...
The Inclusive Bible Modern English 2009 Translation done by Priests for Equality of the Quixote Center. International Standard Version: ISV Modern English 2011 Jerusalem Bible: JB Modern English 1966 From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem.
Babel Fish was a free Web-based machine translation service by Yahoo!. In May 2012 it was replaced by Bing Translator (now Microsoft Translator ), to which queries were redirected. [ 1 ] Although Yahoo! has transitioned its Babel Fish translation services to Bing Translator, it did not sell its translation application to Microsoft outright.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
Since Peter Waldo's Franco-Provençal translation of the New Testament in the late 1170s, and Guyart des Moulins' Bible Historiale manuscripts of the Late Middle Ages, there have been innumerable vernacular translations of the scriptures on the European continent, greatly aided and catalysed by the development of the printing press, first invented by Johannes Gutenberg in the late 1430s.
Bible translations into French date back to the Medieval era. [1] After a number of French Bible translations in the Middle Ages, the first printed translation of the Bible into French was the work of the French theologian Jacques Lefèvre d'Étaples in 1530 in Antwerp. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan.
The Acre Bible was translated into Occitan in Paris, Bibliothèque nationale de France, MS fr. 2426 [3] Lou Libre de Toubìo, Provençal translation of the Book of Tobit by "lou Felibre d'Entre-Mount" (Aix: Sardat fils, 1880) Sants Evangèlis, translated to Occitan by Juli Cubaines (Toloza: Societat d'Estudis Occitans, 1931)