Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The series of James Bond books and films often use double entendres for the names of Bond girls, such as "Honey Ryder" from Dr. No , " Bibi Dahl " (baby doll) from For Your Eyes Only , " Holly Goodhead " from Moonraker , " Xenia Onatopp " from GoldenEye , "Chu Mei" (chew me) from The Man with the Golden Gun , "Plenty O'Toole" from Diamonds Are ...
Collective: Multi Artist Series (House of Roulx: •R•T•C• Roulx Trading Cards, 2024); Dalek: "SKATE MONKEY" (House of Roulx: •R•T•C• Roulx Trading Cards, 2023)
[1] [2] Fans eventually complained that the use of gadgets became excessive in the Roger Moore films, particularly in Moonraker, and subsequent productions struggled to find a balance in which gadgets could have a place without giving the impression that the character unduly depended on them or using stories that arbitrarily included situations ...
Krahulik and Holkins received a cease-and-desist letter from American Greetings Corporation over the use of American Greetings' Strawberry Shortcake and Plum Puddin' characters in the April 14, 2003 Penny Arcade strip entitled "Tart as a Double Entendre". [64] [65] [66] [67]
This is probably not a good example of double entendre, yet I thought I'd explain it because it wasn't obvious to me at first either. 220.233.13.3 ( talk ) 13:47, 6 December 2013 (UTC) [ reply ] I understand that he's trying to determine if he's rented her with his payment for lodgings.
Lodgings to Let, an 1814 engraving featuring a double entendre. He: "My sweet honey, I hope you are to be let with the Lodgins!" She: "No, sir, I am to be let alone".. A double entendre [note 1] (plural double entendres) is a figure of speech or a particular way of wording that is devised to have a double meaning, one of which is typically obvious, and the other often conveys a message that ...
A 00 (pronounced "Double O") is a field agent who holds a licence to kill in the field, at their discretion, to complete any mission. The novel Moonraker establishes that the section routinely has three agents concurrently; the film series, in Thunderball , establishes a minimum number of nine 00 agents active at that time.
double-entendre feels wrong in french, even if it feels right for a french who knows a little english. sous-entendu really means something with a hidden (or not so hidden) meaning. A phrase would be said to have a "double entendre" in english, but in french, it would probably described as with a "sous-entendu".