enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Shikata ga nai - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai

    Shikata ga nai (仕方がない), pronounced [ɕi̥kata ɡa naꜜi], is a Japanese language phrase meaning "it cannot be helped" or "nothing can be done about it". Shō ga nai ( しょうがない ) , pronounced [ɕoː ɡa naꜜi] is an alternative.

  3. Mu (negative) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mu_(negative)

    The common Chinese word wú (無) was adopted in the Sino-Japanese, Sino-Korean, and Sino-Vietnamese vocabularies. The Japanese kanji 無 has on'yomi readings of mu or bu, and a kun'yomi (Japanese reading) of na. It is a fourth-grade kanji. [3] The Korean hanja 無 is read mu (in Revised, McCune–Reischauer, and Yale romanization systems).

  4. Wabi-sabi - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wabi-sabi

    Japanese poetry such as tanka and haiku are very short and focus on the defining attributes of a scene. "By withholding verbose descriptions the poem entices the reader to actively participate in the fulfillment of its meaning and, as with the Zen gardens, to become an active participant in the creative process."

  5. Three wise monkeys - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Three_wise_monkeys

    Though the teaching had nothing to do with monkeys, the concept of the three monkeys originated from a simple play on words. The saying in Japanese is mizaru, kikazaru, iwazaru ( 見ざる, 聞かざる, 言わざる ) "see not, hear not, speak not" , where the -zaru is a negative conjugation on the three verbs, matching zaru , the rendaku form ...

  6. Ichi-go ichi-e - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ichi-go_ichi-e

    Ichi-go ichi-e (Japanese: 一 期 一 会, pronounced [it͡ɕi.ɡo it͡ɕi.e], lit. "one time, one meeting") is a Japanese four-character idiom that describes a cultural concept of treasuring the unrepeatable nature of a moment. The term has been roughly translated as "for this time only", and "once in a lifetime".

  7. Japanese proverbs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_proverbs

    Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').

  8. 'Turning Japanese' & 11 Other '80s Songs That Have Aged ...

    www.aol.com/turning-japanese-11-other-80s...

    1. ‘Turning Japanese’ by The Vapors (1980) When “Turning Japanese” came out in 1980, some people found it offensive because they believed the song was about touching one’s private area.

  9. Mokusatsu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mokusatsu

    Mokusatsu (黙殺) is a Japanese word meaning "ignore", ... I believe the Joint Proclamation by the three countries is nothing but a rehash of the Cairo Declaration.